Монолог Гамлета Быть или не быть... перевод с англ
Что доблестней - смириться и молчать,
Снося, покорствуя, удары злого рока,
Иль взбунтоваться против бед бессчетных
И, занеся клинок, покончить с ними?
Один удар - и только смертный сон,
И перейдут жестокие мученья
Другим в наследство; вот итог желанный -
Сон смертный... Сон! Я буду видеть сны!
Вот в чем загвоздка - что за сны придут,
Когда нас скроет гробовая сень...
Вот отчего мы зачастую медлим
И терпим тяготы существованья.
Иначе кто бы снес болезни века -
Хозяев жизни спесь,насмешки гордецов,
Страдания поруганной любви,
Судов неправду, наглость власти и отказ
Достойному во всем со стороны порочных,
Когда он с жизнью произвесть расчет
Кинжалом острым может? Кто бы снес,
Ворча, свое мучительное бремя,
Когда б не вечный страх посмертных мук
В неведомой стране, из чьих пределов
Не возвращаются? Страх против воли
Терпеть заставит ведомое зло,
А не стремиться к незнакомым бедам.
Такие мысли порождают трусость.
Решимости естественный румянец
Приобретает нездоровый цвет,
Его раздумье превращает в бледность
И мысли ход меняет направленье -
И вот, клинок поднявшая рука,
Расслабившись, бессильно повисает.
Дерзанье не становится поступком...
Но кто это? Офелия?! О, нимфа,
Прости грехи мои ты ради Бога.
Свидетельство о публикации №113040706451