Эмили Дикинсон. 547 Я Взгляд Предсмертный раз...
Я Взгляд Предсмертный раз
Приметила: искал
Он Нечто, и кружил, кружил,
Обшаривая Зал —
Засим — стал мутным Взор —
Засим — под веки он
Укрыл увиденное: то,
Чем был благословлён —
2 вариант.
Я Умирающего Взгляд
Приметила: искал
Он Нечто, и кружил, кружил,
Обшаривая Зал —
Засим — покрыл его Туман —
Засим — под веки он
Укрыл увиденное: то,
Чем был благословлён —
Emily Dickinson (1830-1886)
547
I've seen a Dying Eye
Run round and round a Room —
In search of Something — as it seemed —
Then Cloudier become —
And then — obscure with Fog —
And then — be soldered down
Without disclosing what it be
'Twere blessed to have seen —
Свидетельство о публикации №113040704291
кто в вечность отходил... кого-то он тадам искал
по комнате кружил...")))))))))))
Ежевикка 22.07.2013 22:25 Заявить о нарушении
А мне так нравится эта версия... Хотя иной раз с размерами ЭД вольно переводчики обходятся, но мне бы хотелось как можно ближе к оригиналу сделать.
Только "тадам... тадам... тадам (3 раза) искал, по комнате кружил". :) Вот у Вас и почти готова первая строфа. Только глагольной рифмы желательно избежать.
Ольга Нуар 22.07.2013 21:27 Заявить о нарушении
Но всё равно понравилось, здорово!
Ежевикка 22.07.2013 21:39 Заявить о нарушении
Ольга Нуар 22.07.2013 22:11 Заявить о нарушении
их много и у Пушкина, и у Бродского
главное, чтобы было уместно и красиво
в общем, глагольные рифмы меня тоже не смущают)))))))))))
Ежевикка 22.07.2013 22:21 Заявить о нарушении