FIRE AND ICE. Роберт Фрост. Перевод
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Огонь и лёд.
Кто верит - мир в огне погибнет,
А кто - во льду.
Я с теми, кто за пламя, ибо
Познав, что страсть желаний - гибель,
Уверен - мир сгорит в аду.
Но ненависти долг отдам:
Коль две погибели нас ждут,
Всё сила льда
Разрушит тут.
Второй вариант я приблизил к оригинальному настолько, насколько смог.
Для сравнения - вариант первый.
Огнём и льдом.
Кто верит - мир в огне погибнет,
А кто - во льду.
Я шире их в желаньях, ибо
От пламени пророча гибель,
Надеюсь - дважды пропадут
И зло, и ненависть. Коль - да,
Тому, что выжило в аду
Я ото льда
Погибель жду!
Свидетельство о публикации №113040702802