В. Шекспир - сонет 144

(Я не называю это переводом.
В моём понимании это поэтическая интерпретация
произведения,прошедшего в результате трансформацию.)


Любовь,любовь!В которой рай и ад.
Зачем судьба мне предлагаешь снова?
Вот ангел - златокудрый Аполлон,
Вот демон,словно горец чернобровый..
Что выбрать?Или отступить назад.

От ненависти до любви-лишь шаг!
Лолиты соблазняют херувимов,
Все прелести представив напоказ.
Но, даже при  бездушьи нестерпимом,
К ним  в сети попадается простак.

Любовь, любовь! Не знаешь ты преград.
Познавши рай,как не свалиться в ад…


---------------------------------------------

*Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
            


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →