Do not stand at my grave and weep, Mary E. Frye

 * * *
 Do not stand at my grave and weep -
 I am not here, I do not sleep.
 I am a thousand winds that blow,
 I am the diamonds glints on the snow,
 I am the sunlight on ripened grain.
 I am the gentle autumn's rain.
 When you awaken in the morning hush,
 I am the swift uplifting rush
 Of quiet birds in circled flight.
 I am the stars that shine at night.
 Do not stand at my grave and cry,
 I am not there. I did not die...

                Mary E.Frye

 * * *

На моей могиле не стоит плакать и стоять.
Ведь там меня нету, мне там не надо спать.
Я в тысячах дуновений ветра
Я в бриллиантовых отблесках снега.
Я в солнечных созревающих зернах
Я в нежных осенних дождях.
И в утренней тишине когда будешь просыпаться
Я быстро и торопливо наверх буду подниматься
В кружащий и тихий птичий полёт.
Я мягкий ночной отблеск звёзд.
Не стоит лить слёзы и на могиле стоять Вам..
Я не там умерла. Я не там...

                мой перевод..


Рецензии
Просто героиня умерла раньше...
Там она и осталась...

Очень грустно.

Ассоль 4   25.10.2015 00:05     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.