Илко Карайчев - От Бог се отрекохме, перевод
крака;та потрошихме си да тичаме за кяр.
Ута;ечни човечета – вампири неграмотни,
пред на;с се изживяват – кой болярин, кой пък ца;р.
А ние, все приведени, за па;ртии говорим,
крещим един на друг, че еди-кой си е велик,
по кръчми и площа;ди със приятелите спорим,
но всичко си оста;ва само па;ртия ... челик.
Големите игра;чи подредили са дъските
със пешките и местят ги в усмихната игра;,
от ба;тковци превърнаха се в “бра;тковци” прикрити,
запретнали ръка;ви на държа;вната софра;.
“Изпиха” магистра;лите, “изла;паха” боклука
и даже Втора Атомна изръфаха със кеф.
Народа кой го бръсне, него всеки си го чука,
почти по европейски, но в балка;нския кенеф.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Мы отреклись от Бога, поверили Момоне
Туда нас носят ноги, где прибыль и навар
Безграмотные твари, вампиры, гегемоны
Неважно кто ты будешь – боярин или царь.
О партиях толкуем, ругаемся и спорим
Утробный крик разносится с утра по площадям
И так смешны бывают наши разговоры
О партиях, истории, о Боге, о вождях.
Артист и академик, гроссмейстер и политик
Нас выставили пешками в своей большой игре
Раньше были братьями теперь ушли в бандиты
На службе, при корыте, при славе, при икре.
Наелись и напились мы ваших обещаний
Уже нас не пугает ни атом и ни гром
Стригут народ как стадо без слёз и состраданий
Почти по-европейски с балканским юморком.
Свидетельство о публикации №113040602512