Из Эдгара Ли Мастерса - Бугай Уэлди
"БУГАЙ" УЭЛДИ
После того, как я обрёл веру и остепенился,
Мне дали работу на консервном заводе,
И каждое утро я наполнял бензином
Цистерну, стоявшую во дворе,
От которой бензин шёл в сараи,
Чтоб накалять паяльники.
И я взбирался по шаткой лестнице,
Тащя полные вёдра.
Однажды утром, когда я стоял, выливая ведро,
Воздух будто бы замер, а после вздыбился,
Цистера рванула, а я взлетел
И грохнулся о земь, сломав обе ноги,
И глаза мои хрустнули, как яичная скорлупа.
Так вышло потому, что кто-то оставил горелку зажжённой,
И что-то всосало пламя в цистерну.
Окружной судья сказал, что это сотворил
Мой напарник, а потому
Сынок старика Родса ничего мне не должен платить.
И я сидел на лавке свидетелей, слепой
Как Джек-скрипач, и твердил постоянно:
"Не знаю я никакого напарника".
06.04.13
7-30
“Butch” Weldy
AFTER I got religion and steadied down
They gave me a job in the canning works,
And every morning I had to fill
The tank in the yard with gasoline,
That fed the blow-fires in the sheds
To heat the soldering irons.
And I mounted a rickety ladder to do it,
Carrying buckets full of the stuff.
One morning, as I stood there pouring,
The air grew still and seemed to heave,
And I shot up as the tank exploded,
And down I came with both legs broken,
And my eyes burned crisp as a couple of eggs.
For someone left a blow-fire going,
And something sucked the flame in the tank.
The Circuit Judge said whoever did it
Was a fellow-servant of mine, and so
Old Rhodes’ son didn’t have to pay me.
And I sat on the witness stand as blind
As Jack the Fiddler, saying over and over,
“I didn’t know him at all.”
Свидетельство о публикации №113040602070