David lowston by unknown writer
DAVID LOWSTON
My name is David Lowston
I did seal, I did seal.
My name is David Lowslon, I did seal.
My men and I were lost,
Though our very lives 'twould cost,
We did seal, we did seal, we did seal.
'Twas in eighteen hundred and ten, we set sail,
we set sail.
'Twas in eighteen hundred and ten, we set sail.
We were left, we gallant men,
Never more to sail again.
For to sail, tor to sail, for to sail.
We were set down in Open Bay, were set down,
were set down.
We were set down in Open Bay, were set down.
Upon the sixteenth day
Of Februar-aye-ay,
For to seal, for to seal, tor to seal,
Our Captain, John Bedar, he set sail, he set sail.
Yes, for Port Jackson he set sail.
'I'll return, men, without fail!'
But she foundered in a gale,
And went down, and went down,
and went down.
We cured ten thousand skins, for the fur,
for the fur.
We cured ten thousand skins for the fur.
Brackish water, putrid seal,
We did all of us fall ill,
For to die, for to die, for to die.
Come all you sailor lads, who sail the sea,
who sail the sea.
Come all you Jacks, who sail upon the sea.
Though the schooner 'Governor Bligh'
Took on some who did not die,
Never seal, never seal, never seal!
* * *
Неизвестный автор
(Новая Зеландия)
ДЭВИД ЛЭУСТОН
Зовусь я - Дэвид Лэустон,
Охотник я, охотник.
Зовусь я - Дэвид Лэустон, на котиков охотник.
Цену имеет жизнь людей,
Забыли нас на тыщу дней...
Дерись, борись за жизнь свою,
Охотник ты, охотник.
В году десятом* был вояж,
Отплыли мы, отплыли.
В году десятом был вояж, под парусами плыли.
Забыли нас, лихих парней,
Не нужно больше нам морей,
Не поплывём уже теперь,
Под парусами плыли.
В «Открытой» бухте мы сошли
На незнакомый берег,
В «Открытой» бухте мы сошли на берег,
да, на берег.
То был февральский день, да-да,
Охота ждала нас тогда,
Охотиться пришли сюда
На незнакомый берег.
Отчалил кэп** наш Бэдар Джон,
Отчалил он, отчалил.
Отчалил кэп наш Бэдар Джон в порт «Джексон»,
да, в порт «Джексон».
«Клянусь, вернусь!» - заверил он,
Но в шторм попал: уйти на дно
Пришлось, с командой заодно,
А не в порт славный «Джексон».
Мы заготовили тьму шкур,
Пушнина - класс, пушнина.
Мы заготовили тьму шкур, и здесь, и там -
пушнина.
Солоноватая вода,
Одни лишь котики - еда,
Болезнь скосила всех тогда,
Смерть ждала, что пушнина?!
Сюда, лихие моряки,
Сюда скорей идите!
Сюда, кто бороздил моря, сюда скорей идите!
Хоть шхуна «Губернатор Блай»
Возьмёт на борт живых, как в рай,
Но не охотьтесь больше
И проживёте дольше.
* * *
Примечание: 1. Речь идёт о 1810 годе.
2. «Кэп» - сокращённо от «капитан» (слэнг).
Свидетельство о публикации №113040505827