Fair Рlay... Fair Рrice... цена любви
http://www.stihi.ru/2013/04/03/5253
к/ф «Жестокий романс»
Fair Play... Fair Price... цена любви // Из цикла стихов 'разорванные с/т/р/о/к/и'
Американская супермодель Карли Клосс:
Платье от Chanel - $48,000
Туфли от Miu Miu - $1,780
ОГРОМНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ИМЕЕТ ЦВЕТ ...
Я НИЧЕГО ЗДЕСЬ НЕ МЕНЯЛ… ПРОСТО ЧТО-ТО ДОБАВИЛ ...
ИСТИННЫЙ СМЫСЛ НЕ ВСЕГДА ЛЕЖИТ НА ПОВЕРХНОСТИ ...
и ещё http://stihi.ru/2013/08/13/6662
ИНОГДА НУЖНО ЧИТАТЬ ТО, ЧТО НАПИСАНО очень-очень-очень мелким шрифтом
...17.12.2008 ...No. 257
http://www.stihi.ru/2013/08/26/10025
Склонясь над червонной солонкой,
Узорную травишь резьбу,
Запрятав седины под тонкий
Серебряный венчик на лбу.
На медный чеканенный кубок
Античные врежешь слова,
Чету полногрудых голубок
И пасть разъярённого льва.
Пускай голубой кислотою
Изъедены пальцы твои,
Зато чешуёй золотою
Блистает головка змеи.
И разве не щедрая плата -
Вливать, осторожно дыша,
Густое тягучее злато
В гранёную форму ковша?
Чтоб славили гости Калифа
Священное имя твое,
По крыльям свирепого грифа
Узнав золотое литьё.
Мастер. Дмитрий КЕДРИН
1927
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
Рецензия на «Разорванные строки» (Backwind)
http://stihi.ru/2013/04/25/6793
интересный стишок...
надо бы ещё цитату
про Большой Театр
добавить
::))
липовая аллея
липовая любовь
листики облетели
вот и остыла кровь
САКРАЛЬНАЯ ДИХОТОМИЯ.
из цикла стихов 'разорванные с/т/р/о/к/и'
из цикла стихов ОДНА ЗВЕЗДА
из цикла стихов = МОИ РИСУНКИ =
в слияние двух тел есть мысль
хранящая в пространстве наше время
жизнь - не проезд, не поезд и не бремя
во всем есть точный и синхронный смысл+
Verdad 28.05.2013 17:19
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
Хорошие были часы... дорогие
к/ф «Жестокий романс»
ТОП – 3 самых дорогих часов в мире
3 место --- Patek Philippe Caliber 89. Их стоимость – $ 5 000 000
Patek Philippe Caliber 89 – часы, которые изготовлены аж из 1728 частей. На сегодня во всем мире насчитывается не более 10 экземпляров. Для изготовления такого хронометра часовым мастерам требуется до 9 лет кропотливой работы.
2 место -- Patek Philippe Henry Graves Supercomplication. Их стоимость – $ 11 000 000
Patek Philippe Henry Graves Supercomplication – эти часы были сделаны по заказу нью-йоркского банкира Генри Грэйвза, который хотел иметь самые сложные часы в мире. На выполнение заказа ушло около 5 лет 900 деталей. Неизвестно, сколько денег «отвалил» Генри Грэйвза в 1932 году, но сейчас часы оцениваются в $ 11 000 000.
1 место - ювелирное изделие от Chopard. Их стоимость – $ 25 000 000
Chopard – это не часы, а уникальное произведение искусства в сочетание с достижениями часового производства. Часы – браслет, украшены тремя драгоценными камнями в форме сердца – голубым, красным и белым. Общий вес трех бриллиантов 38 карат, а вес всех камней на часах – браслете достигает 200 карат. Стильное и дорогое украшение, от которого не устоит ни одна женщина.
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
119.
Был её голос отзвуком ручья,
затерянного в отсветах заката,
или последним отсветом закатным
на той воде, которая ушла?
Хуан Рамон Хименес.
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
...точность редко соединяется
с гением, обыкновенно простодушным,
и с великим характером, всегда откровенным.
= подражание Пушкину =
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
...для испанской народной поэзии издавна характерны точные
числовые обозначения, что придает сюжету особую достоверность.
@ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @ @
На празднике Хризантем, устроенном
в саду Синсен в девятый день
девятой луны, я сложил стихотворение
на тему "хороший осенний урожай"
Под ясным небом
Я стою на возвышенности, с которой открывается необозримый вид
На полях созрел обильный урожай
Крестьяне отдыхают после работы
Душистые маслины разложены на соломенных циновках
Цветы хризантем плавают в чашах
Листья падают в прозрачный пруд
Сверчки верещат перед рассветом
Тростник на песчаных отмелях принимает цвета осени
Праздник хризантем всегда восхитителен
Особенно когда собран хороший урожай
Император САГА.
@
"Зело потеха сия полевая утешает сердца печальные и забавляет веселием радостным, и веселит охотников сия птичья добыча. Безмерно славна и хвальна кречатья добыча... Красносмотрителен же и радостен высокого сокола лет... Будьте охочи, забавляйтесь, утешайтеся сею доброю потехою: зело потешно, и угодно, и весело, да не одолеют вас кручины и печали всякие!"
Царь Алексей Михайлович.
@
перевод с испанского
СТРАННАЯ МЫСЛЬ.
- С неба падают звезды!
(- Брат, не ругай меня.)
- Звезды падают... С неба.
(- Что ты, средь бела дня
звезды нельзя увидеть!)
- Руки подставь, сестра.
Звезды падают с неба...
(Верно, это — игра?)
- С неба падают звезды!
(Это сон или явь?
Звезды ловить... Опомнись!)
- Неважно... Руки подставь.
Многоголосый пересмешник (лат. Mimus polyglottos)
искусно подражает человеческому голосу и пению других птиц.
//
ЦЕНА ЛЮБВИ.
из цикла стихов 'разорванные с/т/р/о/к/и'
Ссылки в избе-читальне я иногда нахожу
Чья-то священная тайна стала мечтой наяву
Лишь пересмешник отважный что-то всё ворожит
То ли кораблик бумажный… то ли любовь… всё горит
Всё обжигает и ранит… снова сжигает мосты – странная ты иль святая
Мне от тебя не уйти – и не вернуться как прежде в чей-то задумчивый сад
Только немые надежды всё в моём сердце звучат и как незримые руки всё обнимают
Тебя – нет между нами разлуки – нет между нами вранья – нет ничего наносного – нет ничего
Только -я- из ничего могу сделать всё – и принять за тебя.. даже не крест.. и не муки.. и не проклятье судьбы
Только бы ты была светом… светом от новой звезды – мне ведь немногое надо… так просто рядом лететь
Вроде бы звёзды все вместе – только двоим не успеть к утренней зорьке явиться – кто же за них будет петь?
Тот кто наверное знает… тот кто наверное знал… если Он книги и мысли читает как прошлогодний звёздный журнал
Кто же все звёзды живые развесил в утреннем небе для нас – если есть свет в поднебесье – есть и великий божественный глас
Ведь только Ему мы подвластны… ведь только Ему мы должны… ведь только Ему мы вручаем всечасно всё то, чему нет и не будет цены+
@
Душа Тигра
это
горькая слеза
Тигрицы
на
его
окровавленных
губах
@
Душа Тигрицы
это
птичка
сидящая
на
груди
у
Тигра
@
Прости, поверь, отдай мне боль
Закрой окно -- открой мне дверь
В любви -- всей нашей жизни соль
Отдай мне боль, прости, поверь
Любовь -- весенний сон в ночи
Она пришла -- и счастлив он
Когда весь мир вокруг молчит
Но только двое видят сон+
@
Несколько моих любимых переводов с испанского…
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЮБВИ
Студеный пламень, раскаленный лед,
Боль, что, терзая, дарит наслажденье,
Явь горькая и радость сновиденья,
Беспечность, что полным-полна забот;
Предательство, что верностью слывет,
Средь уличной толпы уединенье,
Усталость в краткий миг отдохновенья,
И права, и бесправия оплот;
Сама себе и воля, и темница —
Покончить в силах с ней лишь смерть одна,—
Недуг, что от лекарств не исцелится,—
Любовь, едва рождённая, дружна
С небытием. В ней рай и ад таится,
И враг самой себе во всем она.
Франсиско де Кеведо.
@
Едва зима войдет в свои права,
Как вдруг, лишаясь сладкозвучной кроны,
Свой изумруд на траур обнаженный
Спешат сменить кусты и дерева.
Да, времени тугие жернова
Вращаются, тверды и непреклонны:
Но все же ствол, морозом обожженный,
В свой час опять укутает листва.
И прошлое вернется. И страница -
Прочитанная - снова повторится...
Таков закон всеобщий бытия.
И лишь любовь не воскресает снова!
Вовеки счастья не вернуть былого,
Когда ужалит ревности змея.
Мигель де Сервантес.
@
Судьба моя, судья моей печали!
Тяжел твой гнет и тяжек приговор.
Под корень впился лезвием топор
И рухнул ствол, и дол вокруг устлали
Плоды и лепестки, а в их обвале
Погребена любовь, что до сих пор
Меня живила... Плачу, но укор
Услышан будет мой уже едва ли...
Ни мне, ни вам слезами не помочь.
И все же им отныне и вовеки
Струиться из моих горючих глаз,
Пока не хлынет в очи эта ночь
Без пробужденья, не смежит мне веки,
Чтоб я прозрел и вечно видел вас.
Гарсиласо де ла Вега.
@
Весна целовала ветки,
дышала, склоняясь к ним.
Прорезался, взвился кверху
по прутьям зеленый дым.
А тучи, приникнув к ниве,
плывут - за четой чета.
Я вижу, как юный ливень
ударил в ладонь листа.
Я вижу: тяжелым цветом
весенний миндаль увит.
Здесь проклял далеким летом
я молодость без любви.
Полжизни прошел я... Поздно
открылась истина мне:
о если б те горькие весны
я мог возвратить во сне!
Антонио Мачадо.
@
НОВЕЙШАЯ ПЕСНЬ О КОТАХ
Домашний Мефистофель.
на солнце спозаранку
шлифует элегантность и львиную осанку.
Мой кот весьма воспитан –
проказлив, но приветлив.
К тому же музыкален и крайне привередлив:
Бетховен не по вкусу,
а Дебюсси – шарман.
И по ночам, бывает, мой пылкий меломан
возьмет да и пройдет по всей клавиатуре.
И рад! Парижский гений сродни его натуре.
Наверно, в прежней жизни
конкистадор гармоний
ловил мышей в подвалах одной из филармоний.
Он понял и упрочил, отстаивая твердо,
новаторскую прелесть кошачьего аккорда –
из нот дождя и ветра ночная мешанина
меня с котом чарует и бесит мещанина.
Спасибо и на том.
Кота французы любят. Варлен был сам котом.
Как дивно он мурлыкал капризнице-луне,
терпел от насекомых, топил себя в вине,
угрюмый кот бездомный, задира и притвора,
среди котов церковных как белая ворона…
Кота французы любят, как мы – тореадора,
как любит ночь Россия или Китай – дракона.
Коты потусторонни. Былые божества,
Они не растеряли секреты волшебства.
Не учит ли нас жизни котовый взгляд сонливый?
«Любовные приливы, любовные отливы.
Ритм жизни. И не только бесплотные глаголы,
но все – и свет, и розы, и звезды не бесполы».
Он щурится – и светом
души его зеленой пропитана мгла
маячит силуэтом бесовского козла.
Котовьи души древни, их души – андрогины,
в них женская истома и мужеская ярость.
И странны эти души, беспутны и невинны,
любовно сочетают и молодость, и старость.
Мой кот, Филипп Испанский, с прозреньем сюзерена
собак корит за верность, а крыс – за лизоблюдство,
приемлет подношенья спокойно и надменно
и свысока взирает на наши безрассудства.
В котах я чту великих наставников печали,
Ведь кот любой эпохи – знаток ее болезней.
Игрушками прогресса разнеженный вначале,
Наш век траншей и танков чем дальше, тем железней.
Мы горести лелеем, растим и умножаем,
без истины дичаем и стелемся бурьяном.
Посеянные зерна вернутся урожаем –
котам это известно не хуже, чем крестьянам.
Коты на сов похожи. Согласно планам Бога
была первоначально порода их крылата
и с полчищем исчадий, которых от порога
гонял святой Антоний, была запанибрата.
Во гневе кот ужасен и сущий Шопенгауэр,
раздувший баки демон с чертами шарлатана.
Обычно же коты степенны, даже чванны,
и все в одном согласны – что человек ничтожен,
что смерти не минуешь, а раньше или позже –
неважно. Так возляжем на солнечном ложе!
Улегся под часами красавец мой глазастый
и спит под колыбельный, заупокойный звон.
И что ему стенанья сыча Экклезиаста
и вся твоя премудрость, о дряхлый Соломон!
Спи, воплощенье лени, блаженно и невинно,
пока свожу я счеты с ушедшим навсегда
и над моей печалью смеется пианино,
показывая зубы, оскал угля и льда.
И помни, сытый соня, что век кошачий краток,
что бродит твой сородич голодный и ничей,
что корчатся бродяги от меткости рогаток
и гибнут как Сократы,
прощая палачей…
Федерико Грасиа Лорка.
@
Из Хуана Рамона Хименеса
III. ЕЖЕДНЕВНЫЕ РОЗЫ
16
........Поёт другой соловей.*
Что в песне соловья таится:
Печальная тень на росе
Или гирлянда света серебрится,
Ночной покоряясь мечте?..
Воспоминания июньской ночи
Укрылись слезами, как яблони цвет.
И полнолуние струится в очи,
Свой ровный разливая свет...
Один соловей поёт у меня.
Другой соловей отвечает.
Открылось окно. Ночная заря
Их песне волшебной внимает...
Не знает никто в ночной тишине,
Что двое ответят друг другу.
И станет ли песня нежнее вдвойне,
Умрёт ли... родится... откуда...
* выделено мелким шрифтом
19//21 Ночь. Жизнь
(подражание J.R.J.)
НОЧЬ
Твой сон - как мост в ночных просторах,
ты по нему бредёшь в тиши.
Внизу - как сновиденье - шорох
не то воды, не то души.
Хуан Рамон Хименес.
ЖИЗНЬ
Жизнь - это призрачный мост
Между сегодня и завтра
Внизу лишь потоки слёз
Вдали только зыбкая правда
Жизнь - это скомканный лист
Брошенный кем-то случайно
Голос направленный вниз
Чья-та заветная тайна
Жизнь - это пламя свечи
Между зарёй и закатом
Полоска света в ночи
Летящая куда-то...
@
"Нет, не касайся её!: фальшива её ткань, наполненная каплями росы."
Дамасо Алонсо.
Если мои глаза лгут тебе,
а ночь со мною - лёд,
не ищи меня,
не жди меня.
Уже я не нуждаюсь в тебе, как прежде.
Но,
если ты найдёшь забытый цветок
в крепких пальцах моих рук,
спроси его,
может быть, он помнит
поцелуй и один вечер,
и две слезы, бегущие среди людей.
Кончи Седано.
@
Не проси меня ждать тебя с нетерпением.
Если можешь
попроси меня не считать дни, -
и завтра
я не буду.
Не проси меня жить и не любить.
Если можешь
попроси меня любить тебя меньше, -
и когда-нибудь,
может быть, я смогу.
Не проси меня стать сильнее.
Если можешь
попроси меня забыть тебя,
и потом
я научусь этому.
Кончи Седано.
@
КАСТИЛИЯ
Слепое солнце раскаляет латы,
Огнем летучим воинов кропя.
Дробится в искры на стальном забрале
И полыхает на конце копья.
Слепое солнце, жажда и усталость,
И по степи кастильской стук копыт.
В изгнание, с двенадцатью своими -
В поту, в пыли, в железе - скачет Сид.
Вот постоялый двор - земля и камень -
Он весь закрыт от ставен до ворот.
В ворота бьют копьем -
Шатаются ворота...
А ветер обжигает, солнце жжет.
На гулкий гром ударов отозвался
Серебряный, хрустальный голосок.
И маленькая девочка
Несмело
Открыла дверь и вышла на порог.
Была она и худенькой и бледной.
Одни глаза, да слезы на глазах,
Но на лице ребячьем любопытство
Превозмогало страх.
"Уйдите, добрый Сид! Король убьет нас.
Разрушит этот дом.
И не зерно, а соль посеет в поле,
Распаханном отцом.
Скачите дальше, Сид! Храни вас бог,
Несчастье наше не пойдет вам впрок".
И девочка заплакала беззвучно,
Потупясь, воины стояли перед ней,
И в тишине густой и раскаленной
Суровый голос крикнул: "На коней!"
Слепое солнце, жажда и усталость,
И по степи кастильской стук копыт.
В изгнание, с двенадцатью своими -
В поту, в пыли, в железе - скачет Сид.
Мануэль Мачадо.
@
ПИСЬМО К МАРИИ ТЕРЕСЕ
Сестренка, я в твоих глазах, наверно,
злодей, который заставляет плакать маму.
Сейчас себя я спрашиваю сам:
не знаю, почему я не любил
одни лишь только розы,
июньские приливы
и лунный свет над морем,
а должен был любить
цветы и справедливость,
прибой и справедливость,
луну и справедливость?
Я был ребенком, как и все,
и так же, как у всех,
прошла река сквозь детство;
и по утрам, бывало,
моей душе покорных
гонял я голубей.
Я спрашивал себя:
не знаю, почему
на улице моей
вся радость — это ветер
мгновенный и внезапный?
Не знаю, почему
не высеют пшеницы
и на моей груди,
когда ночами в сердце
шумят разливы рек?
И мне недоставало
луны, гонимой ветром
до самых берегов...
И ни луны, ни ветра,
ни самых берегов.
Поэтому однажды
лик матери моей
мне показался ночью
светилом восковым,
взошедшим надо мною
в погасшем небе кельи.
Поэтому отняли
мой Перу у меня,
и в темноте бессонной
кричу я понапрасну:
"Отдайте мне отчизну,
отдайте голубятню,
мой дом напротив моря,
мой тихий переулок,
мое большое лето,
разбитую лампаду,
короткие рассветы,
укромные места!"
И несмотря на это,
сестренка, я в твоих глазах, наверно,
злой дух, который соль
рассыпает на столе,
злой рок, который рвет
тугую паутину дней, -
и это потому,
что ты испытываешь боль
при виде слез у мамы.
Но вечером однажды
тебя, сестренка, ранит
набор чужих игрушек,
тебе затянет пояс
улыбка бедняков,
и, на носках подкравшись,
придет твое прощенье.
Когда пробьет тот час -
и ты полюбишь розы,
июньские приливы,
декабрьский сад и детство,
гуляющее там;
тогда и ты полюбишь
мои дела и грезы,
узнаешь ты, как просто
и равными частями
хлеб делят пополам.
Когда пробьет тот час,
мы вечерами Лимы
пойдем с тобою вместе,
и, всем троим на радость,
нам улыбнется мама.
Хуан Гонсало (Перу)
@
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: — Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой, —
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
Константин СИМОНОВ
Свидетельство о публикации №113040305253