Перевод XX сонета Шекспира

Природа женщиной тебя творила,
Хозяйка и Владетель мой бессменный,
Но заглядевшись, в сердце не вложила
Коварство жен и нрав их переменный,
Твой взор яснее их, в нем нет подделки:
Он золотом предмет свой покрывает,
Соединил твой образ все оттенки,
Глаза мужчин и души жен пронзает.
Но ревностью обуяна, природа
Решила изменить свое творенье:
Меня к любимому лишила хода
Последним, мне не нужным добавленьем.
  Раз так, ее заветы не нарушив,
  Дай наслажденье женам, мне же душу.



20
A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou the master mistress of my passion,
A woman's gentle heart but not acquainted
With shifting change as is false women's fashion,
An eye more bright than theirs, less false in rolling:
Gilding the object whereupon it gazeth,
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created,
Till nature as she wrought thee fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.


Рецензии