Лидия Тиндарей. Ропот

На отмели теплынь.
И утреннее солнце в косах.
Плеск.

В покосах - шорохи роптаний.

Журчания наслушавшись ночного, печалуюсь,
Что - не рекою голос мой
Из той страны, где плоская земля
Становится округлой,
И полная луна соперничает с солнцем,
Тщеславится, как человек,
Что прикоснулся к тайне.

Как сохранить покой
De die in diem
Однообразных?



de die in diem [дэ дйэ ин дйэм] изо дня в день


перевод с украинского

Шемрiт
Лидия Тиндарей
        http://www.stihi.ru/2010/08/27/6184         
На мілині теплінь.
Ранкове сонце у волоссі.
Плюскіт.

Шемрання шурхіт  у покосах.

Нічного журкоту наслухавшись, журюся,
Що голос мій не річка
Із того краю, де пласка земля
Стає кулястою
І місяць вповні сперечається із сонцем,
Так як зухвалиться людина,
Чіпнувшись вічного.

Як спокій вберегти
Із дня у день одноманітних?


Рецензии
Замечательная, любимая мной Тиндарей. Замечательный перевод. Спасибо Вам. Иннокентий. Но - во мне редактор не умрёт, посему дерзаю предложить пару изменений:

На отмели теплынь.
И утреннее солнце в косах.
Плеск.

В покосах - шорохи роптаний.

Журчания наслушавшись ночного, печалуюсь,
Что - не рекою голос мой
Из той страны, где плоская земля
Становится округлой,
И полная луна соперничает с солнцем,
тщеславится, как человек,
Что прикоснулся к тайне.

Как сохранить покой
de die in diem
однообразных?

Виноградова Татьяна Евгеньевна   05.04.2013 02:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна. С благодарностью принимаю Вашу редакцию.

Иннокентий Флик   05.04.2013 11:30   Заявить о нарушении
Спасибо, Иннокентий. Рада познакомится с Вами - интересным, вдумчивым, требовательным к себе автором.

Виноградова Татьяна Евгеньевна   06.04.2013 02:10   Заявить о нарушении
Надо только ещё разобраться со строчными - прописными в начале строчек перевода.

Виноградова Татьяна Евгеньевна   06.04.2013 02:11   Заявить о нарушении
Думаете, нужно все унифицировать? Я пока сделал, как у Лидии - все строчки с прописной. Какой вариант графики,по Вашему мнению, лучше всего бы здесь подошёл?
Я тоже очень рад знакомству с Вами, Татьяна. Я люблю Стихиру за то, что здесь можно встретить опытных литераторов, которые искренне (и безвозмезно как говорила друг Сова :)помогают новичкам в этом деле. Как бы Стихиру не ругали, я стал тем, чем я стал, именно благодаря людям, которые что-то во мне увидели. Хотя первый мой стих был написан по инструкции стихосложения на этом же сайте. И моё появление здесь было обусловлено исключительно желанием пообщаться (инкогнито) с моей подругой, пишущей стихи :)

Иннокентий Флик   06.04.2013 10:20   Заявить о нарушении
Спасибо. :) Хотя "маститым литератором" себя не считаю. Просто - редактор по жизни, так уж получилось. Относительно букв в начале строк: желательно в переводе сохранить авторскую графику, но учитывать при этом: если все прописные - то ВСЕ. А если как в обычной речи, то по предложениям. Можно, например, так

На отмели теплынь.
И утреннее солнце в косах.
Плеск.

В покосах - шорохи роптаний.

Журчания наслушавшись ночного, печалуюсь,
что - не рекою голос мой
из той страны, где плоская земля
становится округлой,
и полная луна соперничает с солнцем,
тщеславится, как человек,
что прикоснулся к тайне.

Как сохранить покой
de die in diem
однообразных?

Виноградова Татьяна Евгеньевна   06.04.2013 12:44   Заявить о нарушении
Спасибо ВАМ обоим. Так здорово получилось. Даже лучше, чем в оригинале, мне кажется. Жаль всё-таки, Татьяна, что Вы украинского не знаете...;)))
НО...недавно перечитывала "Женщины"...и все-таки полностью взяла вариант в Вашей редакции,Татьяна. Хотя вначале, как Вы помните, слегка сопротивлялась :)

Олись Лапковский   08.04.2013 22:28   Заявить о нарушении
приглашаю посмотреть еще один перевод Лидии :)
http://www.stihi.ru/2013/04/08/11668

Иннокентий Флик   09.04.2013 12:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.