Планета друзей Переводы Т. Растопчиной
поэту-переводчику, Победительнице Международного Когкурса
Татьяне Растопчиной
за перевод моих стихов нв французский
1.Les bouleaux pleurent partout...
Татьяна Растопчина
L`auteur:Yury Kutenin
La traduction: Tatiana Rastoptchina
Les bouleaux pleurent partout
Par l`hiver insense.
Les froids cassent
Leurs ame – mon ame.
Le Coeur cogne hautement
Je regarde a L`Orient.
On peut un germe de la via nouvelle
Surgira de ce cote.
On peut des branches vont se lever
Parmi les fentes et les bleussures.
Et Russie fera irraption
Dans un camp de leaders nouveaux.
Nous sommes intelligent, nous assimillons
Le sens des hieroglyphs.
Comment le monde est-il arrange
Si tu veux la rapidite, tiens!
Les bouleaux pleurent partout
Par l`hiver insense.
Le soleil eclaire au travers des orages
Et les succeses …en les reves.
Автор: Юрий Кутенин
Всюду плачут берёзы.
Всюду плачут берёзы
По безумной зиме.
Поломали морозы
Душу им – душу мне.
Громко сердце колотит,
Я гляжу на Восток.
Может правда оттуда
Новой жизни росток.
Может ветки взовьются
Среди трещин и ран.
И Россия ворвётся
В новых лидеров стан.
Мы умны, мы освоим
Иероглифов смысл.
Как же мир так устроен
Хочешь скорость – держись.
Всюду плачут берёзы
По безумной зиме
Светит солнце сквозь грозы
И успехи…во сне.
© Copyright: Татьяна Растопчина, 2011
Свидетельство о публикации №111051901836
2.La petite femme parlant en chinois seulement
Татьяна Растопчина
Перевод стихотворения на французский язык
Автор: Юрий Кутенин
"Маленькая женщина, говорящая
только по - китайски"
La petite femme parlant en chinois seulement.
La petite femme parlant en chinois seulement,
Danse devant moi la danse d` amour.
La voix sonore remplit le espace
Elle tourney avec le salut
Je parle – Bie zou - Ne partis pas!
Et je ouvris les yeux…
La petite femme parlant en chinois seulement,
Danse devant moi la danse d` amour.
La voix sonore remplit le espace
Elle tourney avec le salut
Je parle – Bie zou - Ne partis pas!
Автор ЮРИЙ КУТЕНИН
Маленькая женщина, говорящая только по-китайски,
Танцует передо мной танец любви,
Звонкий голос наполняет пространство.
Она с поклоном поворачивается ….
Я говорю - Bie zou – Не уходи!!!
И открываю глаза…
Маленькая женщина, говорящая только по-китайски,
Танцует передо мной танец любви,
Звонкий голос наполняет пространство.
Она с поклоном поворачивается ….
Я говорю - Bie zou – Не уходи!!!
© Copyright: Татьяна Растопчина, 2011
Свидетельство о публикации №111030302140
3.De quoi discerne le poete?
Татьяна Растопчина
L`auteur: Yury Cutenin
La traduction en francais: Tatiana Rastopchina.
De quoi discerne le poete?
De quoi discerne le poete?
Il est jeune-
Meme si il est en le versant du age.
Avec lui la faim -
Il ne eut pas du argent et il ne a pas les.
Avec lui la joie -
La musique coule de la bouche.
Avec lui la douceur -
Il coule comme si le miel en votre ames.
Avec lui la sagesse -
Il voit la suite de les causes.
Avec lui la grossierete -
Il est le plus brusque de les hommes.
Avec lui la tendresse -
Ses paroles coulent du air.
Il est la passion -
Partout il est passione , meme ici.
Il est le autoritarisme -
Son ton est peremptoire.
Avec lui la glasnost -
Il est la sonnerie de les cloches.
Avec lui la comlexite -
Il regarde au-dedans moi, si il regarde en vous.
Non faux -
Il servit a la verite.
Avec lui la eternite -
Vous refletes en les siecles.
La insouciance -
Il ne pense par pour la vie et les begatelles.
Автор: Юрий Кутенин.
ЧЕМ ОТЛИЧАЕТСЯ ПОЭТ.
Чем отличается поэт?
Он молод –
Даже если на склоне лет.
С ним голод –
Денег у поэта не было и нет.
С ним радость –
Из уст поэта музыка течёт.
С ним сладость –
Он мёдом в ваши души протечёт.
С ним мудрость –
Он видит следствие причин.
С ним грубость –
Он самый резкий из мужчин.
С ним нежность –
Слова его из воздуха текут.
Он страстность –
Везде он страстный, даже тут.
Он властность –
Непререкаем его тон.
С ним гласность –
Он правды колокольный звон.
С ним сложность –
В себя он смотрит, если в Вас глядит.
Неложность –
Он правде сдужит. Раны бередит.
С ним вечность –
С ним отразитесь Вы в веках.
Беспечность –
Не думает поэт о жизни пустяках!
© Copyright: Татьяна Растопчина, 2011
Свидетельство о публикации №111030702073
Свидетельство о публикации №113040205695