Вильям с. 131 Thou art as tyrannous...

Тиран ты, в том твоё искусство,
И тех прекрасных, что как лёд,-
Умеешь вызвать в сердце чувство,
Как бриллиант, что свет убьёт.
Иных ты отвращаешь спесью,
Кто говорит - без силы ты
Влюблять в себя. Но это ересь -
Где идеалы красоты?
И в подтверждение - страданье:
Витрина, а под ней подвал,
Там тьма сжигает мирозданье
Того, кто что-то, но продал.

В пустом частицы тьмы смертельной,
И всё злословие  в безделье.


Рецензии
... блистательно. Но... почему... :)
======================================
переложение сонета У. Ш. 131
Катерина Крыжановская
William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------

131

Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.

.

Ты так деспотична -- при том, какая ты есть*, --
как те, чьи прелести делают их надменными и жестокими,
так как ты хорошо знаешь, что для моего любящего безумно сердца
ты -- самый прекрасный и драгоценный бриллиант.
Все же, право, некоторые, кто тебя видят, говорят,
что у твоего лица нет власти вызывать стенания любви;
сказать, что они заблуждаются, я не смею,
хотя я клянусь в этом себе самому.
И, чтобы подтвердить, что не ложь то, в чем я клянусь,
тысяча стонов, стоит только мне подумать о твоем лице,
один за другим [один у другого на шее], свидетельствуют,
что твоя чернота светлее [прекраснее] всего в моем суждении.
Ни в чем ты не черна, кроме как в твоих поступках,
и отсюда, я думаю, происходит злословие о тебе.
---------
* Т.е. при том, что ты не удовлетворяешь критериям красоты.

---------------------------------

... что. Прелести.

Надменность... создают...
Я... это. Знаю.

... а ты. Так деспотична. И при том. Какая есть...

...

Но...

(у - безумно - любящего...!) Сердца. Моего...

... ты это. Точно знаешь.
... ты самый драгоценный бриллиант. Ты... понимаешь.

...

... Но - люди - говорят...
(у - твоего...) Лица...

... нет власти. Вызывать стенания... Любви.

(не - смею - я...) На - то - сказать!
Что... заблуждаются... они.

... но самому себе. Я в том...!! Клянусь.

...

(и - чтобы...!) Подтвердить.
Что. То - не - ложь.

... безмерно! СтОнов...!!

(только...) Мне. Подумать...!

...

... лицо... твоё...

...

... они. Свидетельство дают.

(в - моём...!) Сужденьи...
... Что. Чернота твоя. Прекраснее... светлее.

(ни - в - чём...!) Ты... не - черна.

...

... лишь. Кроме... как в твоих поступках.
... отсюда. Происходит. О тебе. Молва...

...

... что. Ты...

(так - деспотична...!) И при том... какая есть.

31.03.13г.

Катерина Крыжановская   02.04.2013 13:49     Заявить о нарушении
спасибо, Катерина.
вновь ты меня сподвигла
на перевод Уильяма Шекспира.
тебя прочёл, оригинал, подстрочник
и понял: много многоточий.
смысл спрятан в глубине аллюзий -
корабль поднимают в шлюзе.
и суть бывает выше слова.
не повторяй, путь ценен новый.
Уильям этим и хороший -
в нём каждый видит то, что может.
:-)

Иртим Нерапшо   02.04.2013 14:17   Заявить о нарушении
:) Дмитрий... мои 86 опусов... в Вашем распоряжении...
(очень нравится...!) То... что Вы с ними делаете... успехов :)

Катерина Крыжановская   02.04.2013 15:18   Заявить о нарушении
... и вот ещё! Единичное... :)
==================================
переложение - из Кейта Райда
Катерина Крыжановская

Fires (Which Burnt Brightly)
Кейт Рейд — автор текстов песен Procol Harum
http://www.youtube.com/watch?v=St7nQnxpOZA

This war we are waging is already lost
The cause for the fighting has long been a ghost
Malice and habit have now won the day
The honours we fought for are lost in the fray

Standards and bugles are trod in the dust
Wounds have burst open, and corridors rust
Once proud and truthful, now humbled and bent
Fires which burnt brightly, now energies spent

Let down the curtain, and exit the play
The crowds have gone home and the cast sailed away
Our flowers and feathers as scarring as weapons
Our poems and letters have turned to deceptions
перевод - Владимир Нежинский

Войну, которую мы вели, уже проиграли
И повод борьбы уже позабыли давно
Злоба станет привычкой, с неё начинается утро
Мы с рвением бились, увы, наступает финал

Знамёна и бисер заброшенные пылятся
Раны открылись и коридоры ржавчины
Гордый и честный, стал затравлен и сломлен
Огонь, пылавший ярко, почти угас

Игры окончены, позвольте опустить занавес
Зеваки расходятся, сцена осталась пустой
Наши цветы и перья, как рубцы, как шрамы
Наши стихи и письма потомки исказят
-----------
переложение
-----------

Кто. Будет - ведать...?
(как...!!) Всё - это - было...

И... (письма - наши...!) И - стихи.
... Потомки - исказят...

...

... И - сделать...
(с - этим...!) Ничего - нельзя...

Война... проиграна.

...

... а повод. Для войны давно иссяк...

...

Штандарты...
Знаки... (без - души...) Пылятся...

И...!
(только...!!) Злобой... наслаждаться. Осталось...!

...

... А - гордо - реявшие - крылья...

Повисли... тихо. От - бессилья...

Огонь...
(почти...) Угас. Открылись. Раны...

(цветы - и - перья...!
... Как - шрамы - и - рубцы...

... Игра. Окончена...

Глаза... пусты.
... И - наступил... (увы...!) Финал.

...

... А - в - сердце...

(кто - то...!
Замолчал.

...

Война... окончена.

...

... увы. Финал...

02.08.10г.

художник В.Нестеренко

Катерина Крыжановская   02.04.2013 15:38   Заявить о нарушении
есть похожие мотивы у некоторых представителей нашей эстрады. в частности Макар. песнемизм понятен, но не приятен. добро сильнее зла не потому, что сильнее, а потому, что на выжженом, выкорчеванном, вытравленном непременно появится росток. он будет чистым и божественным. во что он вырастет? это оставим Творцу. а себе - мозги и желание соответствовать. чему? кто с чем себя отождествляет.
спасибо за предложение. дай-то :-)

Иртим Нерапшо   02.04.2013 15:49   Заявить о нарушении