Ульям Батлер Йейтс Стенания старого пенсионера
Хоть нынче скрылся от дождя
средь сломанных ракит,
но всюду видели меня,
где жаркий спор кипит,
любовь, политику кляня…
Лишь Время – вот мой скит.
Пусть дружбаны ножи вострят,
их заговор томит,
и копит ненависти яд
тиран, чей страшен вид,
моих раздумий строен ряд:
храм Времени – мой скит.
Пусть женщина надменный лик
с презреньем отвратит
от древ засохших, но, старик,
красотку помню во плоти;
на Время я плюю, прости! –
и покидаю скит.
2013
William Butler Yeats (1865 - 1939)
The Lamentation Of The Old Pensioner
ALTHOUGH I shelter from the rain
Under a broken tree,
My chair was nearest to the fire
In every company
That talked of love or politics,
Ere Time transfigured me.
Though lads are making pikes again
For some conspiracy,
And crazy rascals rage their fill
At human tyranny,
My contemplations are of Time
That has transfigured me.
There's not a woman turns her face
Upon a broken tree,
And yet the beauties that I loved
Are in my memory;
I spit into the face of Time
That has transfigured me.
Свидетельство о публикации №113040211792