Когда на улице метель

МЕТЕЛЬ
Дома
С. Есенин

Когда на улице метель,
Сугробы у порога,
Залягу в тёплую постель,
Как в старую берлогу.

Потёртый томик под рукой
Великого поэта…
А за окном – мороз какой!
А под периной – лето.

Пусть весело трещат дрова,
Тепло идёт сухое.
Я буду впитывать слова
И думать, всё-такое.

Потом когда-нибудь усну
С открытыми глазами,
Уйдя и в книгу, и в весну,
И в домик под Рязанью.

10.12.2012 г.

-

Сербская тетрадь


Рецензии
ha-ибри,

Истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Аз есмь.

Господь наш И. Х.

——

Тонкий лён Госпожи

——

Сравните текст (скажем, струну),
П. Анчель:



(И мы пели Варшавянку,

Шелушащимися губами – Петрарку,

В уши тундры – Петрарку.)
И встаёт Земля, наша, 

эта.

И мы не шлём

никого из наших вниз,

к тебе,

Вавилон.

-

Оригинальный текст (нем.):



(Und wir sangen die Warschowjanka.
Mit verschliften Lippen, Petrarca.

In Tundra-Ohren, Petrarca.)
Und es steigt eine Erde herauf, die unsere,

diese.

Und wir schicken

keinen der Unsern hinunter

zu dir,
Babilon.
(с)

И древнее шумерское (клинопись):

Я, герой, отправляюсь (ga-en) в мой город.
Я отправляюсь в мой город, я отправляюсь (ga-an-ši-en) к моему отцу (a-a-u10- še3)…



Мой Нибру, где чёрные берёзы растут в хорошем [благословенном – вариант перевода] месте,
моё святое прибежище, где белые берёзы растут в чистом месте [в чистоте] – святилище моего Нибру построено в чистом месте [в чистоте]. Имя святого прибежища Нибру – хорошее [прекрасно]. Святилище Нибру построено в чистом месте. Имя святилища – хорошее [благословенно].

Истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Дильмун, пальмы росли в моём городе.
Прежде нежели был Дильмун, пальмы росли в Нибру……..

——

П. Анчель
Перевод с немецкого Андрея Грицмана

КОРОНА
 
Осень сдувает лист с моей руки: мы друзья.
Мы достаём время из скорлупы и учим его ходить:
Время возвращается в скорлупу.
 
В зеркале воскресенье,
Мы спим в нашем сне,
И говорим правду.
 
Мои глаза видят страсть моей любимой:
Мы смотрим друг на друга,
Мы говорим о тёмных вещах,
 
Мы любим друг друга как маки и как память,
Мы спим как вино в морской раковине,
Как море в кровавом луче луны.
 
Мы стоим у окна обнявшись, и они смотрят на нас с улицы:
Это время, чтобы узнать!
Это время, когда камню удалось зацвести,
Когда беспокойное сердце забилось.
Это время, чтобы быть временем.
Это время.

-

Я, герой, отправляюсь (ga-en) в мой город.
Я отправляюсь в мой город, я отправляюсь к моей родной матушке (ama-u10-še3)…

Salut, звезда…

——

Кто по-настоящему любит, почитает свою мать (и родину), никогда не оскорбит мать (родину) другого.

-

есть ещё
песни неспетые по ту сторону
человечества.
(с)

Марина Сергеева-Новоскольцева   19.11.2023 19:07     Заявить о нарушении
Qui dove il mare luccica,
Здесь, где море блестит,

e tira forte il vento
И сильно дует ветер…

(с)

Марина Сергеева-Новоскольцева   19.11.2023 19:07   Заявить о нарушении
А ночи сегодня не будет
Будет музыка)

Микаэл Таривердиев

Марина Сергеева-Новоскольцева   20.11.2023 18:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.