Так никто не любил Перевод Сосюра
В.Сосюра
Вірі Б[ерзіній]
Так ніхто не кохав. Через тисячі літ
лиш приходить подібне кохання.
В день такий розцвітає весна на землі
і земля убирається зрання...
Дише тихо і легко в синяву вона,
простягає до зір свої руки...
В день такий на землі розцвітає весна
і тремтить од солодкої муки...
В’яне серце моє од щасливих очей,
що горять в тумані наді мною...
Розливається кров і по жилах тече,
ніби пахне вона лободою...
Гей ви, зорі ясні!.. тихий місяцю мій...
Де ви бачили більше кохання?..
Я для неї зірву Оріон золотий,
я — поет робітничої рані...
Так ніхто не кохав. Через тисячі літ
лиш приходить подібне кохання.
В день такий розцвітає весна на землі
і земля убирається зрання...
Дише тихо і легко в синяву вона,
простягає до зір свої руки...
В день такий на землі розцвітає весна
і тремтить од солодкої муки...
1922
Я бы это переводом не назвала... но судить вам.
Так никто не любил, через тысячи лет
Только раз можно встретить похожее.
В день весенний такой распускается цвет,
И ласкает людей солнце божее.
Дышит тихо земля, обнимая собой
Даль полей, где луга трав нескошенных.
В день такой повстречались глазами с тобой-
Помнишь, дождик пошел? Кем он прошенный?
Сердце вянет моё от счастливых тех глаз,
Стынет кровь от касания нежного,
Кожа тёплая, гладкая, словно атлас.
От высокого катимся к грешному.
Если хочешь, спроси у сияющих звёзд,
Где такую любовь они видели?
Пролети, проплыви ты хоть тысячи вёрст,
Нет на свете подобной обители.
Только в сердце моем, только в сердце твоём
Поселилась она белым аистом.
Пахнет розами жизнь, порой кажется сном,
Мукой сладкой дрожат любви таинства.
Так никто не любил...
Свидетельство о публикации №113040100762
Ваше стихотворение- это достойный вольный перевод классика украинской литературы В.Сосюры (хрестоматийное!!!).И оно-прекрасно!
* * *
В.Сосюра
Вірі Б[ерзіній]
Так ніхто не кохав. Через тисячі літ
лиш приходить подібне кохання.
В день такий розцвітає весна на землі
і земля убирається зрання...
Дише тихо і легко в синяву вона,
простягає до зір свої руки...
В день такий на землі розцвітає весна
і тремтить од солодкої муки...
В’яне серце моє од щасливих очей,
що горять в тумані наді мною...
Розливається кров і по жилах тече,
ніби пахне вона лободою...
Гей ви, зорі ясні!.. тихий місяцю мій...
Де ви бачили більше кохання?..
Я для неї зірву Оріон золотий,
я — поет робітничої рані...
Так ніхто не кохав. Через тисячі літ
лиш приходить подібне кохання.
В день такий розцвітає весна на землі
і земля убирається зрання...
Дише тихо і легко в синяву вона,
простягає до зір свої руки...
В день такий на землі розцвітає весна
і тремтить од солодкої муки...
1922
(просто,измените рубрику, и поставьте стихотворение В.Сосюры перед Вашей
публикацией)
Творческих Вам успехов,
с уважением, Ирина
Ирина Бернацкая 09.04.2013 10:10 Заявить о нарушении
перевод хрестоматийный вольный...я спорить не буду.Мне очень нравиться переводить классиков украинской литературы... но иногда я вижу, что не справилась... как в этом случае.
Ольга Либман 09.04.2013 11:10 Заявить о нарушении
было бы неплохо, если выставите его перед Вашим, пусть даже без комментариев))
с удовольствием буду заходить на Вашу страницу! У Вас прекрасная лирика и замечательные переводы.
Рада знакомству)) Ирина
Ирина Бернацкая 09.04.2013 14:16 Заявить о нарушении
И мою...
Может этот стих точнее назвать подражанием?
Я у цёму не дуже розумиюсь...
Выбачте, не маю украинськои тастатуры... а мову люблю ... украинську пивучу.
Заходьте, завжды буду рада и вдячна за пидказкы та крытыку.
С повагою Ольга.
Ольга Либман 10.04.2013 00:29 Заявить о нарушении