Ива

                Перевод с английского

                Дороти Паркер

                (Dorothy Parker, 1893-1967)

На этом юном ложе, где мирта запах сладкий,
Мы обнимались с нею, и май сиял красой,
И в её косах ива с луной сошлась украдкой,
И розовый бутон шептался там с росой.

Теперь же это место – бесплодная пустыня,
А я так жажду смерти в теряющийся год,
И стебель розы чёрен, и от мороза стынет,
А иву только ветер всю беспощадно гнёт.

The  Willow 

On  sweet  young  earth  where  the  myrtle  presses,
Long  we  lay,  when  the  May  was  new;
The  willow  was  winding  the  moon  in  her  tresses,
The  bud  of  the  rose  was  told  with  dew.

And  now  on  the  brittle  ground  I'm  lying,
Screaming  to  die  with  the  dead  year's  dead;
The  stem  of  the  rose  is  black  and  drying,
The  willow  is  tossing  the  wind  from  her  head. 


Рецензии
Владимир, добрый день!

Замечательный перевод.

"А стебель розы черен от мороза стынет"... очень хорошо.
С теплом,

Оксана Светлакова   03.04.2013 10:36     Заявить о нарушении
Ох, Оксана, спасибо! Я, правда, несколько разочарован этим переводом. Вначале, когда прочел английский оригинал, решил, что надо перевести. Когда же начал переводить, понял, что не совсем понимаю автора - там есть нестыковки и в гендерной принадлежности героя и автора, и в месте действия. Казалось бы, очень простыми английскими словами написано, но проникнуть в истинный смысл оказалось нелегко и я не уверен в точности. А я всегда считал, что перевод должен быть очень близким к оригиналу, а не "на тему"...

Владимир Паевский   03.04.2013 11:11   Заявить о нарушении
Владимир, все дело в том, что перевод - это всегда уже ваш текст. Только подстрочник может быть близким к оригиналу, но в нем утрачиваются глубинные пласты заложенные... поэтому любой перевод поэзии - это уже другое произведение... да что там, взять стихотворение Киплинга известное, которое называется "if..". Существует масса его переводов, все они в чем-то близки и все разные... а "Гамлет" - я читала только переводов пять...
это такая сложная и отдельная тема с переводами. Тут скорее надо все же передать мысли и ощущения, но выразительные средства могут быть другими... хотя, не уверена и в этом.

с теплом,

Оксана Светлакова   03.04.2013 11:33   Заявить о нарушении