Ива
Дороти Паркер
(Dorothy Parker, 1893-1967)
На этом юном ложе, где мирта запах сладкий,
Мы обнимались с нею, и май сиял красой,
И в её косах ива с луной сошлась украдкой,
И розовый бутон шептался там с росой.
Теперь же это место – бесплодная пустыня,
А я так жажду смерти в теряющийся год,
И стебель розы чёрен, и от мороза стынет,
А иву только ветер всю беспощадно гнёт.
The Willow
On sweet young earth where the myrtle presses,
Long we lay, when the May was new;
The willow was winding the moon in her tresses,
The bud of the rose was told with dew.
And now on the brittle ground I'm lying,
Screaming to die with the dead year's dead;
The stem of the rose is black and drying,
The willow is tossing the wind from her head.
Свидетельство о публикации №113040104924
Замечательный перевод.
"А стебель розы черен от мороза стынет"... очень хорошо.
С теплом,
Оксана Светлакова 03.04.2013 10:36 Заявить о нарушении
Владимир Паевский 03.04.2013 11:11 Заявить о нарушении
это такая сложная и отдельная тема с переводами. Тут скорее надо все же передать мысли и ощущения, но выразительные средства могут быть другими... хотя, не уверена и в этом.
с теплом,
Оксана Светлакова 03.04.2013 11:33 Заявить о нарушении