Шекспир. Вальс-сонет 90

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Ты жаждешь меня ненавидеть? – Изволь! Но – тотчас же,
в тот день, когда мир весь решит позабыть про меня.
Сломать меня будет легко: ты Фортуне подскажешь,
тем станешь лишь каплей последней до Судного дня.

Не делай того: моё сердце сгорает от горя,
не стой в арьергарде триумфа, что славит печаль,
не кличь утром дождь, если ночью в борьбе с бурей спорил,
хотя крах известен заведомо был... О, как жаль!

Коль бросить меня всё ж решишься, то будь не последней,
в тот час, когда бедствия мне причинят много зла:
явись с первым валом грозы, тем позволь мне изведать
Фортуны разящей и мстительной силу и власть.

Тогда испытанья, что терньями стали земными,
с потерей тебя мне не будут казаться такими.


1 февраля 2012 г. - 22.11.2021г


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

1. http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-90-ru.html

Что ж, отвернись от меня, когда пожелаешь, но лучше сейчас -
сейчас, когда мир вознамерился быть во всем против меня;
объединись со злобой Фортуны, заставь меня согнуться,
а не стань последней потерей.
Не приди, когда мое сердце избежит этой _нынешней_ печали,
в арьергарде побежденного горя;
не добавь к бурной ночи дождливое утро,
оттягивая задуманную погибель.
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
когда другие, мелкие бедствия _уже_ нанесут свой ущерб,
но приди с первым натиском _бед_, - так я испробую
сразу наихудшую силу Фортуны,
и другие горести - которые теперь кажутся горем -
по сравнению с потерей тебя уже не покажутся таковыми.

2. http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_90.htm

Если когда-либо ты захочешь возненавидеть меня, то сейчас -
сейчас, когда мир склонен перечеркнуть мои деяния;
присоединись к злобе Фортуны, заставь меня склониться,
Но не стань последней каплей после всех потерь.
Ах, не делай этого, когда мое сердце сбежит от этой печали,
не попади в арьергард побежденного горя;
не добавь к ветреной ночи дождливого утра,
чтобы оттянуть предназначенное поражение.
Если ты пожелаешь бросить меня, не бросай меня последней,
когда прочие мелкие беды уже совершат свое зло,
но приди с первым натиском бед, так я испробую
сразу самую наихудшую мощь Фортуны.
И другие испытания горем, которые сейчас кажутся горем,
по сравнению с потерей тебя не будут казаться таковыми.

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии
Несколько раз редактировал текст данного вальс-сонета. В этом варианте наиболее близко сохранена суть его подстрочного перевода.

К данному переводу сам установил повышенные требования по части сохранения лиричности смыслового наполнения сонета и звучания его строф, поскольку в переводе С. Маршака 90-й сонет Шекспира звучит в исполни Аллы Пугачёвой.

Юлиан Железный   21.11.2021 19:47     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.