Милая Дейдра рыдает

Милая Дейдра рыдает, бокал вина *
Крепко сжимая в дрожащих от ярости пальцах.
Милая Дейдра которую жизнь одна,
Губы её как-то раз разучились смеяться.
Девочка знает, что боль неприступна и зла,
Девочка ведает страх и отсутствие веры.
Чувства, которых за жизни она не спасла,
Мучают слабое сердце когтями химеры.

Дейдра мечтает коснуться морского дна,
В самой далёкой глуши отыскать сновиденья.

Милая Дейдра рыдает. Она пьяна.

«Только без глупостей!.. Знаешь, вечерние тени
Тоже сгорают, когда полнолика Луна.
Всё исчезает, тебе ли не знать о минутах…»

Дейдра молчит, словно звук поглотил туман,
Ждёт, чтоб спокойно уснуть, наступления утра.
Девочка знает, что я – не больная греза,
Просто настойчивый голос из недр сознанья.

«Завтра ты выйдешь из дома, пойдёшь на вокзал,
Сядешь на поезд и напрочь сотрёшь свою память!
Дейдра, борись! Пусть последняя наша весна
Будет немного светлей и теплей предыдущих.
Девочка, знаешь, для боли душа тесна.
Девочка, знаешь, меня ты не можешь не слушать».

Милая Дейдра стирает дорожку слезы,
В сон возвращая своё изнурённое тело.
Милая Дейдра не бросила взгляд на часы,

А за окном ранним утром – уже посветлело…









* Имя Дейдра (Deidra) имеет ирландское происхождение, в переводе означает «разбитое сердце», «печальная» или «страх».


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.