Юджин Ли-Гамильтон. Последний совет Оберона
Быть может, на лесной лужайке взор
Коснётся ваш кольца иного цвета,
Чем прочая трава: сию примету
Из уст в уста передаёт фольклор –
Мы сладко грезим, что с древнейших пор
Кружком пред Обероном до рассвета
Танцуют эльфы... На поляне ж этой,
И правда, был их сбор, последний сбор.
Они спешат, хоть летний день палящ,
На листьях пляшут солнечные блики,
А белка с мышью – шмыгают кругом:
Бежит народец маленький из чащ
Орешника, где прутья голубь дикий
В гнездо вплетает новое крестом.
II.
Созвал совет Властитель Оберон.
И вмиг меж дуба старого ветвей
Собрались сотни гномов-копачей
И эльфов, налетев со всех сторон.
«Нам голодно в лесах, – промолвил он. –
Без веры человеческой, что фей
Кормила, мы – лишь скопище теней».
И был вердикт в собраньи возглашён:
«Настало время дом покинуть свой.
С уходом веры – вспомните Декреты –
Нас Смерть ударит ледяной стрелой.
Мы не в сердцах дерев, а у Поэта
Найти сумеем в сердце кров – такой,
Где вечно будем сыты и согреты».
Eugene Lee-Hamilton.
Oberon’s last council.
I.
If, on some woodland lawn, you see a ring
Of darker hue upon the paler grass —
The strange green growth which children as they pass
Still tell each other is a fairy thing
Left by the Elves o'er-night — let your soul cling
To the sweet thought that there the Elf King was
With all his crew at dawn ; but that, alas!
They met their for their last, last gathering.
For they are fled: and though the sunshine still
Dances in flecks, as dance the leaves above,
And still the squirrel nibbles and the mouse.
The little folk are gone who used to fill
The hazel copses where the wild wood-dove
With cross-laid twigs still builds her breezy house.
II.
He called a last assembly of the Elves.
Hundreds of Fairies in the forest met
Round one huge oak-tree – Sprites of dry and wet,
Pixies and Imps, and every gnome that delves:
And Oberon said: «We lurk by tens and twelves,
Starved in the woods. Man's faith – our food as yet –
Feeds us no more» ; the Fairies' sun has set :
«We are but shadows of our former selves.
Tis time to leave the woods and we must part.
When faith quite ends – so say the High Decrees –
Then Death will strike us with his icy dart.
Long have we nestled in the hearts of trees ;
Now we must nestle in the Poet's heart –
The only place where fairies never freese.»
Свидетельство о публикации №113033007353
А я вроде бы как уже и собрался переводить "Сонеты бескрылых часов", но потом отложил на потом, и когда оно настанет одному Богу известно.
С уважением,
Петр Гуреев -Переводы 13.10.2017 19:57 Заявить о нарушении
«Сонеты бескрылых часов» я помаленьку копаю.)) На целый цикл меня, наверно, не хватит. И на все «Воображаемые (или воображённые) сонеты». Но вы проделали с «Воображаемыми» огромную работу! Буду к Вам заходить, понемногу читать их. Они мне очень интересны.
Ещё раз большое спасибо за замечание!
Ольга Нуар 13.10.2017 21:28 Заявить о нарушении