R. M. Rilke. Die Kurtisane

Venedigs Sonne wird in meinem Haar
ein Gold bereiten: aller Alchemie
erlauchten Ausgang. Meine Braunen, die
den Brueken gleichen, siehst du sie

hinfueren ob der lautloesen Gefahr
der augen, die ein heimlicher Verkehr
an die Kanaele schlie;t, so das Meer
in ihnen steigt und faellt und wechselt. Wer

mich einmal sah, benaidet meinen Hund,
weil sich auf ihm oft in zerstreuter pause
die Hand, die nie an keiner Glut verkohlt,

die unverwundbare, geschmuekt,erholt-.
Und Knaben, Hoffnungen aus altem Hause,
gehn wie an Gift an meinem Mund zugrund.


    Куртизанка. (Перевод).

Венеции луч солнца шаловливо
В кудрях моих (алхимика мечты),
Блеск золота, завитого игриво,
У крыл бровей, манящие мосты.
Пучина глаз в беззвучии опасном
Обволокёт изменчивой волной.
Ресниц завеса может взмахом властным,
Канал закрыть магической стеной.
Ласкаю я движеньем рук прекрасных
Болонку белую, прильнувшую ко мне.
Увидевший, взамен с надеждой страстной,
Обуглится в завистливом огне.
Готовый взять  смертельную награду,
Из губ моих любви напившись яду.


Рецензии
Ой как здорово!! Стихи, как музыка льются, наполнены чувством и красотой!!
Могу прочитать и оригинал произведения. Очень достоверно и тонко перевели, мои восхищения!

С теплом Юлия.

Юлия Лютославская   11.01.2014 17:09     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваши восхищения. Я тоже восхищался Вашей Музой.Люблю переводить Рильке. Есть над чем поработаь. Очень символичный и образный поэт. Каждый стих , как Музыка. Правда над Каждым стихом приходится работать До 2-х 3-х недель, пока сделаешь то, что надо.Почитаите Удали мне глаза,Писано им своей возлюбленой. Сейчас дам ссылку.С теплом.

Юрий Бычинский   11.01.2014 18:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.