Рильке In diesem Dorfe
so einsam wie das letzte Haus der Welt.
Die Strasse, die das kleine Dorf nicht haelt,
geht langsam weiter in die Nacht hinaus.
Das kleine Dorf ist nur ein Uebergang
zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang,
ein Weg an Haeusern hin statt eines Stegs.
Und die das Dorf verlassen, wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.
------------------------------------------------
В селеньи маленьком последний дом
стоит один, как в мире дом последний.
Уходит улица, оставив всех соседей,
и исчезает в сумраке ночном.
Селенье это — пост лишь перевальный
меж двух пространств, желанный и печальный,
пути начало — вдоль домов маршрут.
Село покинувших путь встретит дальний,
и многие, возможно, не дойдут.
Свидетельство о публикации №113032907703
Ольга Славянка 12.10.2013 01:54 Заявить о нарушении
Я тоже всегда пытаюсь найти переводы других авторов, и это удача, когда кто-то уже сделал это за меня, как это делаете Вы.
Но если я сам собираюсь что-то перевести, то стараюсь не читать других пока не закончил свой. Обычно желание перевести возникает, если понравился оригинал, а перевод не очень. А если иногда встречается очень удачный перевод, то сам даже не начинаю - все равно лучше не получится.
Эрнст Лустиг 12.10.2013 11:26 Заявить о нарушении