Сесилия Майрелеш. Песенка. Найменша пiсенька

Сесілія Майрелеш. Найменша пісенька

В таємничості світів
в рівновазі є планета.
На планеті – квітник,
у квітнику – грядка,
на грядці – фіалка.
І на ній, день у день,
як межа між світів –
метелик крилатий.


Сесилия Майрелеш. Мизинная песенка

В неоглядности глубин
в равновесии - планида.
А на планиде – цветник,
а в цветнике – клумба,
на клумбе – фиалка;
и на ней, день деньской
меж планиды и глубин –
             крыло нимфалиды.



На фото бабочка Адмирал (лат. Vanessa Atalanta) из семейства Нимфалиды.  Особенной любовью к фиалкам (лат. Viola) отличаются бабочки рода Перламутровки  из этого же семейства.
Интересно  что по-английски нимфалиды переводятся  «aphrodite». Что несомненно наводит на мысли о любви  и девушке с крыльями мотылька Психее.

Перевод с португальского Лидии Тиндарей
Cecilia Meireles. Cancao minima

No Misterio do Sem-Fim
equilibra-se um planeta.
E no planeta, um jardim,
e, no jardim, um canteiro;
no canteiro, uma violeta,
e, sobre ela, o dia inteiro.
entre o planeta e o Sem-Fim,
a asa de uma borboleta.

Послушать как звучит стих на португальском и насладиться красивым видео можно здесь
http://www.youtube.com/watch?v=_NJfIYWTpNU
сайт о бабочках http://www.danaida.ru/sem3/nimf.htm


Рецензии
Лидия, по-украински так здорово звучит, гораздо свободней, органичней, нежней, чем по-русски ( хотя и по-русски совсем неплохо)

Александра Волчкова   04.04.2013 19:34     Заявить о нарушении
Привет, Саша-Аль-Волчок-ханум ;)
Очень рада, что мой украинский понравился :)Мне уже давно говорили, что украинский у меня лучше.
Кстати, посмотрите моё "Леління" на украинском. Мне кажется, удачный стих.

Олись Лапковский   04.04.2013 21:26   Заявить о нарушении
Спасибо, Лида, посмотрю, правда, украинский я понимаю, в основном, на уровне интуиции))

Александра Волчкова   04.04.2013 21:29   Заявить о нарушении
Лида, звучит тоже здорово, нежно, красиво, но смысл поняла процентов на 50%))

Александра Волчкова   04.04.2013 21:31   Заявить о нарушении
Это хорошо ;)Часто нам нравятся иноязычные песни лишь потому, что мы ни фига не понимаем. А начнешь копаться...Что за смысл, что за банальные рифмы? Здесь вообще неграмотно, там не те падежи... (О_о)

Олись Лапковский   04.04.2013 21:34   Заявить о нарушении
Аля, "Тихое течение" (так переводится этот текст) и не каждый украинец поймет. Там слова весьма словарные. Хотя иногда встречаются в хорошей литературе :)

Олись Лапковский   04.04.2013 21:36   Заявить о нарушении
Ага, я поняла только, что это красиво))))))))

Александра Волчкова   04.04.2013 21:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.