О, дитятко-сердешно - с переводом -

      
   « О, дитятко-сердешно, на роботе промялся, дак  жорать  хошь?  Пойди вонде, по заборой в туясе, от житника отрежь ломоть. Посоли круто, да пока маленькая печка топитче, нажарь жареников. Потом маслом скоромным помажь, да толокном посыпь. Позаборой в залавке слоик со свежим молоком стоит, дак наричкайсе досыта. А то я, пока,  ишо нечёго не варила, к ужне-то  чого  нибудь наватолю»  – сказывала бабка Хиниеновна внуку.

Перевод с выйского говора:

Дитятко-сердешно – ласковое обращение к любимому внуку;
Вонде – вон там;
Туяс  – сосуд из бересты;
Житник – яменный хлеб;
Скоромное масло – сливочное;
Позабора – перегородка от печи до передней стены дома;
Залавок – самодельный шкап;
Слоик – поллитровая стеклянная банка;
Свежее молоко – простокваша;
Наричкайсе – наешься;
Наватолю – приготовлю.

                Фото из Интернета.


Рецензии
4 слова здесь незнакомых. Хорошо, что разъяснил. Думала, слоик - это что-то такое, в несколько слоёв. К 2-м последним у нас много вариантов, а эти я не слыхала.

Галина Рудакова   29.03.2013 21:27     Заявить о нарушении
Галина, хорошо, что наш язык такой богатый на разные слова!!! В этих самородках слов можно утонуть и душой, и телом!!! Сердечно благодарю за любопытство к северному говору, который уже теряется, к большому сожалению!!!

Сергей Засухин Поздеев   30.03.2013 13:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.