О, дитятко-сердешно - с переводом -
« О, дитятко-сердешно, на роботе промялся, дак жорать хошь? Пойди вонде, по заборой в туясе, от житника отрежь ломоть. Посоли круто, да пока маленькая печка топитче, нажарь жареников. Потом маслом скоромным помажь, да толокном посыпь. Позаборой в залавке слоик со свежим молоком стоит, дак наричкайсе досыта. А то я, пока, ишо нечёго не варила, к ужне-то чого нибудь наватолю» – сказывала бабка Хиниеновна внуку.
Перевод с выйского говора:
Дитятко-сердешно – ласковое обращение к любимому внуку;
Вонде – вон там;
Туяс – сосуд из бересты;
Житник – яменный хлеб;
Скоромное масло – сливочное;
Позабора – перегородка от печи до передней стены дома;
Залавок – самодельный шкап;
Слоик – поллитровая стеклянная банка;
Свежее молоко – простокваша;
Наричкайсе – наешься;
Наватолю – приготовлю.
Фото из Интернета.
Свидетельство о публикации №113032906909
Галина Рудакова 29.03.2013 21:27 Заявить о нарушении
Сергей Засухин Поздеев 30.03.2013 13:25 Заявить о нарушении