Анна Свирщинська. Тем, которым плюют в лицо...
ТЕМ, КОТОРЫМ ПЛЮЮТ В ЛИЦО.
Глеб Ходорковский(перевод)
У тех, которым плюют в лицо,
есть свои небеса -
небеса оплёванных
Они попадают туда после смерти
однако, порою,
на миг
Они могут свои ощутить небеса
и здесь.
Небеса эти — вечная радость,
что у них нет лица
в которое можно плюнуть,
что их уже нет
настолько,
насколько им заплевали лицо,
пока они жили.
* * *
Anna Swirszczynska
CI, KTORYM PLUJA W TWARZ
Ci, ktorym pluja w twarz,
maja specjalne niebo
oplutych.
Ida do niego dopiero po smierci,
ale czasem,
na mgnienie oka
wolno im zaznac i tutaj
tego nieba.
W ktorym beda sie cieszyc
przez wiecznosc,
ze nie maja juz twarzy,
na ktora mozna plunac.
Ze ich juz nie ma
tak mocno,
jak mocno pluto im w twarz,
kiedy byli.
Перевод на русский: Роман Железный http://www.stihi.ru/2013/03/20/1404
Перевод на украинский язык Августины Остров – здесь: http://stihi.ru/2013/03/19/9532
Свидетельство о публикации №113032906691
Ну а в украинском и польском "пі(о)днебіння" - это далеко не небо...
Когда-то я даже пыталась каламбурить:
Соком хурмы
небо стекает по небу
Осени вдох
наперегонки с облаками
Олись Лапковский 30.03.2013 14:41 Заявить о нарушении
И никаких раёв,
Глеб Ходорковский 31.03.2013 00:49 Заявить о нарушении
Олись Лапковский 31.03.2013 11:42 Заявить о нарушении