Перволета Маджарска - петелът още спи, перевод

Петелът още спи
Нощта е скрита под крилото му.
И мама в тъмното се взира.
Не спи.
Студено й е.
В тишината е заслушана.
Още е рано печката да пали
и съчките да чупи с нервни пръсти…
Ще постои във мрака
и с мъртвите ще си говори.
Във тези часове на дявола
те винаги я навестяват.
Не може да отиде да ги види
там, на гроба,
със кошница храна,
с бутилка вино,
защото са високо и далече.
Краката вече я не слушат,
бастуна все си губи
и вятърът пиян не я подкрепя.

Петелът още спи
и много е студено.
Ще стане мама
и ще драсне клечката кибрит,
Във тъмното към пътя ще се взира,
дордето слънцето със нокът розов
на малкия прозорец не почука.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Ещё петух наш не проснулся
Ночь убаюкав под крылом
И холод к маме потянулся
Стуча в закрытое окно.
Прохладно тихо и пристойно
Но рано печь ещё топить
Ломая ветки беспокойно
Она стоит во мраке тёмном
И с мертвецами говорит.
Они придут на память ночью
Её больную навестят
Она их очень видеть хочет
Придут, немного погостят
Ей не дойти с вином в лукошке
С закуской (брынзой и картошкой)
К погосту путь на самый верх
И трость пропала, как на грех
И пьяный ветер во дворе.

Ещё петух наш не проснулся
И жизнь достала холодами
Но встанет мама
Возьмёт коробку, чиркнет спичкой
И угол тёмный осветится
Когда в окошко по привычке
К ней утром солнце постучится.


Рецензии