Сонет Шекспира

Как  40  зим твой лоб возьмут в осаду,
Траншеи роя по красе былой,
Наряд чудесный, так любезный взгляду,
Лохмотьями повиснет и хулой.

А если спросят, где твоя вся прелесть,
Где всё богатство тех цветущих дней?
Сказать, - в глазах запавших вижу зрелость,-
Стыдом обжечься, похвальбы срамней.

Насколько бы похвальней был ответ:
Вот мой ребёнок славный, вот мой счёт,
Итог  мой, оправданье ветхих лет,
Доказанное сходство и почёт.

Как будто снова молодость видна,
И кровь кипит, хотя и холодна.


Рецензии
Вячеслав, на мой взгляд - удачный перевод второго сонета.

Успехов,

Максим Советов   26.04.2013 10:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим! Ещё до компьютерной эпохи практиковал, когда представлялась возможность, мои земляки в 90-е издали полные собрания переводов сонетов, а я их время от времени критиковал, ну и сам с десяток "наперевёл" навеваясь ихними переводами.

Вячеслав Толстов   26.04.2013 10:32   Заявить о нарушении