Келих вина
Як звір в темноті нічній бродиш,
Без слів, без руху, без розуміння.
Ти знов моє нічне видіння.
Зустрічаю тебе в тиші,
- До мене чи чекають інші?
- До тебе,- кажуть його очі.
О, гріх, знав би ти мої думки жіночі.
- Можливо вип’ємо вина?
- Один лиш келих,- і одразу же до дна.
- Чи залишишся в сьогоднішню ніч?
- Напевно ні, в іншу нашу зустріч.
- То, чом приходив ти сьогодні?
Мовчить, але ж бачу очі його голодні.
Легка посмішка торкнулась моїх вуст.
Повільно йду до нього, оголивши бюст.
- Візьми мене, палко, як в останнє
Забудь, про минуле, все те було раннє.
Я не чекаю, що залишишся ти після,
Благаю, лиш ця ніч нехай звучить, як пісня.
- Не знаю,- каже,- можливо нам не треба,
Бо, як тоді зранку я піду від тебе?
- Підеш, як завжди ти йшов,
Без зайвих благань, без зайвих відмов.
- О, жінко, нестримна, палкуча, кохана
Ти ж знаєш з кожним прощанням збільшується рана!
- І що? Ми ж звикли, хай все залишається, як було:
Одна дика ніч і на ранок недопите вино.
Свидетельство о публикации №113032801377
Достаточно образно и ярко.
Согласны ли на публикацию перевода "Келих вина".
/Достатоточно вольный и от мужского лица/.
Заранее благодарен
Алекс
Бокал вина...любви глоток
Вначале ходил, а теперь захожу.
Как зверь тёмной ночью по клетке брожу...
Без слов без движений, стараясь унять
ведений полУночных, сполохов рать.
Встречает вопросом ,повисшим в тиши:
-Ко мне или ждут остальные...реши?
-К тебе- отвечаю-и вижу в глазах
согласия грех, так похожий на страх
- Не выпить ли нам по бокалу вина?
- Всего лишь один,- одним махом, до дна.
-Останешься на ночь...вдвоём до утра?
- Наверное нет, нам расстаться пора.
- Зачем же решился на встречу опять?
Молчу, но от голода дрожь не унять.
С усмешкою лёгкой на томных устах
идёт, обнажив грудь в потайных местах.
- Возьми меня, страстно...последний же раз
Забудь о былом, чудным был ли экстаз?
...Не жду, что останешься...волен уйти.
Молю лишь о ночи как песнь о любви.
- Не знаю,- в ответ,- может нам переждать,
с утра будет сложно расстаться опять...
- Уйдёшь, як всегда...и дороженьки врозь,
Без лишних отказов и глупеньких просьб.
- О, женщина, жаркая, страсти костёр,
Прощание ранит и боль всё растёт!
- И что ж? Ми привыкли...
Расстались с добром:
...А утром бокал с недопитым вином.
Алекс Фельдин 29.11.2014 21:22 Заявить о нарушении
Екатерина Кобзарь 2 29.11.2014 22:15 Заявить о нарушении
Ниже публикации перевода обязательно будет ссылка на Ваш текст
или представлено содержание
как пример http://www.stihi.ru/2011/10/22/715
Всех благ
Алекс
Алекс Фельдин 29.11.2014 22:34 Заявить о нарушении
Екатерина Кобзарь 2 29.11.2014 22:46 Заявить о нарушении
Считайте перевод моим отзывом на Ваш любимый стих.
Кстати Вы можете удалить его в любое время и он останется только в
нашей памяти
Успехов в творчестве, Екатерина!
Алекс
Алекс Фельдин 29.11.2014 23:11 Заявить о нарушении