Robert Frost To the thawing wind
Принеси нам, ветер южный,
Дождь и птичий щебет дружный;
Пробуди цветы из гроба,
Преврати в ручьи сугробы;
Пусть, отвергнув белый наст,
Обнажится почвы пласт,
И стекло, как талый лед,
Из окошка утечет -
Рама храмовым крестом
Освятит пустой проем.
В угол мой ворвись бесчинно
На стене качни картину,
На пол скинь стиховный сор
И поэта на простор
Уведи – насытить взор.
To the thawing wind
Come with rain, a loud southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
Make the settled flower steam,
Find the brown beneath the white,
But whatever you do tonight,
Bathe my window, make it flow,
Melt it as the ice will do;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit s crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages over;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.
Свидетельство о публикации №113032709941
Вам удалось сохранить энергию Фроста, который весь - звенит, как парус, всклянь наполненный ветром, или как первый - особенно крепкий - мороз, дохнувший врасплох средь еще не опавшего леса...
Вот и в Ваших стихах, которые перестают быть переводами, как всякие хорошие переводы сразу перестают быть собой и становятся стихами, - дышит и звенит, хрустит, лучится настоящий Фрост, у которого уж если зима - так в тыщу зим, а ежели весна - так в тыщу вёсен, чтоб от южного ветра кувыркалась не только картина на стене и плавилось стекло в оконной раме, но всё мироздание по обе стороны этого окна ходило ходуном и регулярно вставало на уши - потому что только с такой, вверхтормашечной, истинно поэтической точки зрения, увиденный мир - сможет снова стать небывалым, неожиданным, первым, только что сотворенным, словом - настоящим...
Спасибо Вам за лёгкое дыхание оригинала!
с уважением,
Николай
Николай Забелкин 03.04.2014 22:22 Заявить о нарушении
Ольга Горицкая 06.04.2014 16:01 Заявить о нарушении