Robert Frost To the thawing wind

Оттепельному ветру

Принеси нам, ветер южный,
Дождь и птичий щебет дружный;
Пробуди цветы из гроба,
Преврати в ручьи сугробы;
Пусть, отвергнув белый наст,
Обнажится почвы пласт,    
И стекло, как талый лед,      
Из окошка утечет -
Рама храмовым крестом
Освятит пустой проем.
В угол мой ворвись бесчинно    
На стене качни картину,          
На пол скинь стиховный сор   
И поэта на простор
Уведи – насытить взор.   

To the thawing wind               

Come with rain, a loud southwester!               
Bring the singer, bring the nester;               
Give the buried flower a dream;               
Make the settled flower steam,               
Find the brown beneath the white,               
But whatever you do tonight,               
Bathe my window, make it flow,               
Melt it as the ice will do;               
Melt the glass and leave the sticks               
Like a hermit s crucifix;               
Burst into my narrow stall;               
Swing the picture on the wall;               
Run the rattling pages over;               
Scatter poems on the floor;               
Turn the poet out of door.               


Рецензии
Хорошо, Ольга!
Вам удалось сохранить энергию Фроста, который весь - звенит, как парус, всклянь наполненный ветром, или как первый - особенно крепкий - мороз, дохнувший врасплох средь еще не опавшего леса...
Вот и в Ваших стихах, которые перестают быть переводами, как всякие хорошие переводы сразу перестают быть собой и становятся стихами, - дышит и звенит, хрустит, лучится настоящий Фрост, у которого уж если зима - так в тыщу зим, а ежели весна - так в тыщу вёсен, чтоб от южного ветра кувыркалась не только картина на стене и плавилось стекло в оконной раме, но всё мироздание по обе стороны этого окна ходило ходуном и регулярно вставало на уши - потому что только с такой, вверхтормашечной, истинно поэтической точки зрения, увиденный мир - сможет снова стать небывалым, неожиданным, первым, только что сотворенным, словом - настоящим...
Спасибо Вам за лёгкое дыхание оригинала!
с уважением,
Николай

Николай Забелкин   03.04.2014 22:22     Заявить о нарушении
Николай,если Вы действительно увидели в моем переводе настоящего Фроста - Вам спасибо...

Ольга Горицкая   06.04.2014 16:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.