Подборка Джеймс Крюс

вольный перевод с немецкого

БУРЯ

 Ветер рвет обшивку крыш.
 Что же ты, Мари, не спишь,
 Не смыкаешь глазки?
 Расскажу тебе о нем
 (Так быстрее мы уснем)
 Быль, что лучше сказки.

 Ближний царственный Восток –
 Солнце, пальмы и песок –
 Желтый, словно дыня.
 Ветерок – за кругом круг –
 Пробежал, и буря вдруг
 Родилась в пустыне.

 Сил набравшись, великан
 На дремавший океан
 Мощь свою обрушил.
 Корабли поразорив,
 Пересек морской залив
 И пошел на сушу.

 Пролетая города,
 Так он воет иногда,
 Что встаешь средь ночи.
 Провода трясти начнет,
 Или ставнями качнет –
 Слышишь, как грохочут?

 И кого застал в пути,
 Нелегко тому идти,
 С диким ветром споря.
 Нам же буря не во вред.
 Стен, надежней наших, нет.
 Спи себе без горя.


 Der Sturm
 Джеймс Крюс

 Vor den Fenstern heult der Wind.
 H;re nun, Marie, mein Kind,
 Was ich dir berichte.
 H;re von dem wilden Geist,
 Der die ganze Welt bereist,
 Heute die Geschichte.

 Fern, im hei;en Morgenland,
 In dem gelben W;stensand,
 Ist der Sturm geboren.
 Den Kamelen, die dort gehn,
 Wo die Palmenb;ume stehn,
 Saust er um die Ohren

 Weiter geht des Sturmes Bahn
 Auf den wilden Ozean,
 Wo die Haie schlafen.
 Doch vom Meere fliegt der Sturm
 Brausend fort zu einem Turm
 Irgendwo im Hafen

 Fegt von dort ins Land hinein
 Durch die St;dte, gro; und klein,
 Pustet und gewittert.
 Dicke Tannen sch;ttelt er,
 Fensterl;den r;ttelt er,
 Da; es bumst und zittert.

 Manchem Wanderer, der bei Nacht
 Sich auf lange Wege macht,
 Saust er um die Ohren.
 Aber uns, Marie, mein Kind,
 Die in sicheren Mauern sind,
 L;;t er ungeschoren.

=======

РОЖДЕСТВЕНСКАЯ МЫШКА

Хоть я не верю в колдовство, –
 Но это, право, слишком.
 Приходит к нам под Рождество
 Рождественская мышка.

 Нам не помог крысиный яд
 И даже мышеловка.
 Ловушки наши все подряд
 Она обходит ловко.

 Никто ни разу эту мышь
 Не наблюдал воочию.
 Её следы заметны лишь
 Рождественскою ночью.

 Печенье мама испекла
 И спрятала надёжно.
 А мышка – кто ж еще – взяла,
 Прокравшись осторожно.

 Мы маме отвечали в хор:
 Печенье мы не брали.
 Всё та же  мышь, всё тот же вор,
 Их съела,  – так и знали!

 Однажды марцепан исчез.
 И не был нами найден.
 На свете, знаем, нет чудес.
 А значит, был украден.

 Его мы ищем до сих пор.
 А если мы не брали,
 Так значит, мышь, всё тот же вор,
 Явилась, –  так и знали!

 Был Санта-Клаус испечен,
 Стоял у самой ели.
 А утром смотрим: где же он?
 Ведь мы его не ели.

 Ему, чтоб был красив убор,
 Белковый крем взбивали.
 Конечно, мышь, всё тот же вор,
 Стащила,  – так и знали!

 И Ганс, и Нелли, и отец
 Вздыхают: вот зануда!
 Мы ждем, когда же, наконец,
 Она уйдет отсюда!

 А мать сказала: пусть шалит.
 Её конец мне ведом:
 Когда все сладости ушли,
 Уйдет и мышка следом.

 Мы с нашей ёлочки как раз
 Последнее доели.
 И мышь исчезла в тот же час,
 Как ветки опустели.

 А если скажешь, мышка в дом
 К тебе не заходила,
 И скажешь, верится с трудом,
 Чтобы такое было –

 Не стану спорить я в ответ.
 Врунишка так врунишка.
 Решайте сами, есть ли, нет,
 Рождественская мышка.


 Die Weihnachtsmaus
 James Krьss

 Die Weihnachtsmaus ist sonderbar
  (sogar f;r die Gelehrten),
  Denn einmal nur im ganzen Jahr
  entdeckt man ihre F;hrten.

  Mit Fallen und mit Rattengift
  kann man die Maus nicht fangen.
  Sie ist, was diesen Punkt betrifft,
  noch nie ins Garn gegangen.

  Das ganze Jahr macht diese Maus
  den Menschen keine Plage.
  Doch pl;tzlich aus dem Loch heraus
  kriecht sie am Weihnachtstage.

  Zum Beispiel war vom Festgeb;ck,
  das Mutter gut verborgen,
  mit einem mal das Beste weg
  am ersten Weihnachtsmorgen.

  Da sagte jeder rundheraus:
  Ich hab; es nicht genommen!
  Es war bestimmt die Weihnachtsmaus,
  die ;ber Nacht gekommen.

  Ein andres Mal verschwand sogar
  das Marzipan von Peter;
  Was seltsam und erstaunlich war.
  Denn niemand fand es sp;ter.

  Der Christian rief rundheraus:
  ich hab es nicht genommen!
  Es war bestimmt die Weihnachtsmaus,
  die ;ber Nacht gekommen!

  Ein drittes Mal verschwand vom Baum,
  an dem die Kugeln hingen,
  ein Weihnachtsmann aus Eierschaum
  nebst andren leck'ren Dingen.

  Die Nelly sagte rundheraus:
  Ich habe nichts genommen!
  Es war bestimmt die Weihnachtsmaus,
  die ;ber Nacht gekommen!

  Und Ernst und Hans und der Papa,
  die riefen: welche Plage!
  Die b;se Maus ist wieder da
  und just am Feiertage!

  Nur Mutter sprach kein Klagewort.
  Sie sagte unumwunden:
  Sind erst die S;;igkeiten fort,
  ist auch die Maus verschwunden!

  Und wirklich wahr: Die Maus blieb weg,
  sobald der Baum geleert war,
  sobald das letzte Festgeb;ck
  gegessen und verzehrt war.

  Sagt jemand nun, bei ihm zu Haus, -
  bei Fr;nzchen oder Lieschen -
  da g;b es keine Weihnachtsmaus,
  dann zweifle ich ein bisschen!

  Doch sag ich nichts, was jemand kr;nkt!
  Das k;nnte euch so passen!
  Was man von Weihnachtsm;usen denkt,
  bleibt jedem ;berlassen.

=======

ИГРУШЕЧНАЯ ОБЕЗЬЯНКА

Игрушка «Обезьянка»,
 Решив искать чудес,
 Уселась за баранку
 Игрушки «Мерседес».

 Поехала мартышка
 По улице в авто.
 Вниманья на малышку
 Не обращал никто.

 Глотает пыль обочин,
 Летит на тротуар,
 Несется так, как хочет,
 Быстрее света фар.

 Вдруг – нет страшней момента –
 Дежурный постовой:
 Нельзя без документа
 Нестись по мостовой.

 Она в ответ – гримаски.
 Слова ей  – темный лес.
 И вот уже в участке
 Она и "Мерседес".

 Сбежать ей невозможно,
 Кусайся и кричи –
 Стол письменный надежный
 И спрятаны ключи.

 И если не стащили
 Её из-под замка,
 Сейчас под слоем пыли
 Лежит наверняка.

 Ein kleiner Spielzeugaffe In einer Stadt

 Ein kleiner Spielzeugaffe
  In einer Stadt am Rhein
  Fand einst ein Spielzeugauto
  Und setzte sich hinein.

  Dann fuhr der kleine Affe
  Im Auto durch die Stadt.
  Er fuhr als Spielzeugaffe
  Erstaunlich gut und glatt.

  Er ratterte im Rinnstein
  Am B;rgersteig daher,
  Er flitzte ;ber Pl;tze
  Im wildesten Verkehr.

  Doch pl;tzlich kam ein Riese.
  (Das war ein Polizist.)
  Der fragte nach Papieren,
  Wie das so ;blich ist.

  Doch weil der kleine Affe
  Den Riesen nicht verstand,
  Drum nahm der Kerl das Auto
  Samt ;ffchen in die Hand.

 Da n;tzte kein Gezeter,
  Da half ihm kein Geschrei:
  Man warf ihn in den Schreibtisch
  Der strengen Polizei.

  Dort blieb der kleine Affe
  Noch lange, lange Zeit.
  Und ist er nicht gestohlen,
  Dann liegt er dort noch heut!


Рецензии
324. Истинно!
Стиплом,
http://www.stihi.ru/2012/05/26/4402

Памяти Читая   03.08.2013 21:24     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.