Райнер Мария Рильке. Песнь любви
Как душу мне в оковах удержать,
Чтоб не касалась трепетно твоей.
Как ей позволить в сонме дел забыться?
Ах, как охотно б я желал опять
Её на время заточить в темницу,
В безмолвном тихом месте, без страстей,
Когда тайфун в груди твоей клубится.
Но общее роднит меня с тобой;
Вот так смычок талантливой рукой
Из пары струн одну ваяет радость.
А что исторгло звуков нежный лад?
И кто же этот дивный музыкант?
О песни сладость!
27.03.2013
Rainer Maria Rilke
Liebes-Lied
Wie soll ich meine Seele halten, da;
sie nicht an deine r;hrt? Wie soll ich sie
hinheben ;ber dich zu andern Dingen?
Ach gerne m;cht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anr;hrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?
O s;;es Lied.
ПОДСТРОЧНИК
Как я могу мою душу удержать, чтобы
она не касалась твоей. Как я должен её
направить через тебя к другим делам?
Ах, как охотно хотел бы я её у чего-то
потерянного в темноте поместить,
в чужом и тихом месте, что
не волнуется, когда взвиваются твои глубины.
Но всё, что касается тебя и меня,
берёт нас вместе, как смычок,
который из двух струн тянет один голос.
На какой инструмент мы натянуты?
И какой музыкант держит нас в руке?
О сладость песни!
__________________________
http://forum.sevastopol.info/viewtopic.php?f=5&p=24378596
Свидетельство о публикации №113032706621
во-вторых точность передачи смысла оригинала ценится выше передачи формы оригинала с точки зрения техники стихосложения. Как известно, исторически сложилось, что в отечественной школе господствует другой подход. Спасибо. С уважением, Александр.
Александр Таташев 11.09.2013 21:58 Заявить о нарушении
Но максимально выполнить эти две задачи:создать оригинальный текст с предельной передачей смысла - сложно. Вот почему после публикаций я ещё долгое время возвращаюсь к текстам и редактирую их.
Нет, форму оригинала я тоже пытаюсь сохранить. По крайней мере, основные стихотворные размеры соблюдаются свято. Иногда учитываю уникальные рильковские внутренние рифмы и его оправданную тавтологию.Первоначально даже считалась с мужской и женской рифмовкой, а также с открытыми и закрытыми слогами.
К чему я это говорю? А к тому, что форма неотрывна от содержания, а содержание - от изобразительно-выразительных средств, которые его формируют, оживляют, наполняют смыслом и красками.
Спасибо Вам огромное, Александр, за этот объективный и такой
приятный и обнадёживающий для меня анализ моих работ.
С теплом и признательностью, Екатерина
Екатерина Кольцова-Царёва 11.09.2013 22:40 Заявить о нарушении
Александр Таташев 12.09.2013 00:22 Заявить о нарушении
Я тоже с большим уважением отношусь к такому подходу. Точная рифма – это ль не мечта сочиняющего стихи. У меня же, жаждущей сохранить оригинальную образную систему, поаккуратнее передать смысл, в этом плане встречаются огрехи. Каюсь. А жертвы, на мой взгляд, должны быть предельно разумными. Гораздо естественнее воспользоваться не своими образами, а образами, взятыми из контекста того же автора оригинала. Лучше – сквозными.
С теплом и благодарностью, Екатерина
Екатерина Кольцова-Царёва 12.09.2013 22:59 Заявить о нарушении