Райнер Мария Рильке. Песнь любви

     (перевод с немецкого)

Как душу мне в оковах удержать,
Чтоб не касалась трепетно твоей.
Как ей позволить в сонме дел забыться?

Ах, как охотно б я желал опять
Её на время заточить в темницу,
В безмолвном тихом месте, без страстей,
Когда тайфун в груди твоей клубится.

Но общее роднит меня с тобой;
Вот так смычок талантливой рукой
Из пары струн одну ваяет радость.

А что исторгло звуков нежный лад?
И кто же этот дивный музыкант?
О песни сладость!
               
27.03.2013

         Rainer Maria Rilke

           Liebes-Lied 

Wie soll ich meine Seele halten, da;   
sie nicht an deine r;hrt? Wie soll ich sie   
hinheben ;ber dich zu andern Dingen?   

Ach gerne m;cht ich sie bei irgendwas   
Verlorenem im Dunkel unterbringen   
an einer fremden stillen Stelle, die   
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.

Doch alles, was uns anr;hrt, dich und mich, 
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,   
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.   

Auf welches Instrument sind wir gespannt?   
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?   
O s;;es Lied.


          ПОДСТРОЧНИК

Как я могу мою душу удержать, чтобы
она не касалась твоей. Как я должен её
направить через тебя к другим делам?

Ах, как охотно хотел бы я её у чего-то
потерянного в темноте поместить,
в чужом и тихом месте, что
не волнуется, когда взвиваются твои глубины.
 
Но всё, что касается тебя и меня,
берёт нас вместе, как смычок,
который из двух струн тянет один голос.

На какой инструмент мы натянуты?
И какой музыкант держит нас в руке?
О сладость песни!
__________________________
http://forum.sevastopol.info/viewtopic.php?f=5&p=24378596


Рецензии
Екатерина! Ваши переводы мне кажутся интересными с точки зрения теории поэтического перевода. Вы придерживаетесь разделяемого западной школой перевода подхода, при котором во-первых главным считается создание нового произведения на языке перевода, а
во-вторых точность передачи смысла оригинала ценится выше передачи формы оригинала с точки зрения техники стихосложения. Как известно, исторически сложилось, что в отечественной школе господствует другой подход. Спасибо. С уважением, Александр.

Александр Таташев   11.09.2013 21:58     Заявить о нарушении
Ведь ещё Ахматова утверждала, что переведённый текст не должен "пахнуть переводом". Эти её слова я берегу в душе своей как незыблемую святыню. Теперь в отношении смысла. Полностью разделяю точку зрения представителей западной школы: смысл желательно сохранять предельно.
Но максимально выполнить эти две задачи:создать оригинальный текст с предельной передачей смысла - сложно. Вот почему после публикаций я ещё долгое время возвращаюсь к текстам и редактирую их.
Нет, форму оригинала я тоже пытаюсь сохранить. По крайней мере, основные стихотворные размеры соблюдаются свято. Иногда учитываю уникальные рильковские внутренние рифмы и его оправданную тавтологию.Первоначально даже считалась с мужской и женской рифмовкой, а также с открытыми и закрытыми слогами.
К чему я это говорю? А к тому, что форма неотрывна от содержания, а содержание - от изобразительно-выразительных средств, которые его формируют, оживляют, наполняют смыслом и красками.
Спасибо Вам огромное, Александр, за этот объективный и такой
приятный и обнадёживающий для меня анализ моих работ.
С теплом и признательностью, Екатерина


Екатерина Кольцова-Царёва   11.09.2013 22:40   Заявить о нарушении
Спасибо, Екатерина, за Ваш ответ! Уточню свое мнение. Ведущие представители отечественной школы считают важным передачу характера рифм. Если в оригинале, как у Рильке, рифмы точные, т.е. в рифмующихся строках все звуки после последних ударных гласных полностью совпадают, то требуется, чтобы и в переводе это было так. Чтобы этого достигнуть они жертвуют многим, например, заменяют оригинальные образы своими. Хотя я с уважением отношусь к такому подходу, но думаю, что это не единственный подход, имеющий право на существование. С уважением и благодарностью, Александр.


Александр Таташев   12.09.2013 00:22   Заявить о нарушении
Спасибо и Вам, Александр!
Я тоже с большим уважением отношусь к такому подходу. Точная рифма – это ль не мечта сочиняющего стихи. У меня же, жаждущей сохранить оригинальную образную систему, поаккуратнее передать смысл, в этом плане встречаются огрехи. Каюсь. А жертвы, на мой взгляд, должны быть предельно разумными. Гораздо естественнее воспользоваться не своими образами, а образами, взятыми из контекста того же автора оригинала. Лучше – сквозными.
С теплом и благодарностью, Екатерина

Екатерина Кольцова-Царёва   12.09.2013 22:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.