Дополнительные стихи VII Альфред Эдуард Хаусмен

Его не будет здесь со мной, и кто же удивится?
Его не будет здесь со мной – стоять и созерцать.
Я руку ему жал – мне сердце - брызг – в частицы,
И с полужизнью прочь ушёл своих путей искать.

2-ой вариант

Его не будет здесь со мной, кто сможет удивиться?
Его не будет здесь со мной – стоять и вперить взгляд.
Я руку ему жал – мне сердце - бац – в частицы,
И с полужизнью прочь ушёл своих путей искать.

3-й вариант
Он не останется со мной, кто сможет удивиться?
Он не останется со мной – стоять и вперить взгляд.
Я руку ему жал – мне сердце - хрясть – в частицы,
И с полужизнью прочь ушёл своих путей искать.


Перевёл с английского Сергей ЛУЗАН

He would not stay for me, and who can wonder?
  He would not stay for me to stand and gaze.
I shook his hand, and tore my heart in sunder,
  And went with half my life about my ways.

Ранее на русский не переводилось.


Рецензии
Приятный перевод.Третье четверостишье более понравилось.

Любовь Степанова 9   10.11.2013 18:04     Заявить о нарушении
Благодарю отклик, ув. Любовь! :) Перед переводом я прочитал книжку на английском исследовательницы его творчества из США, а потом - ещё и наших литературоведов. Если верить им, то 3-й вариант наиболее точно передаёт его ощущения.

Сергей Лузан   10.11.2013 18:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.