Дополнительные стихи VII Альфред Эдуард Хаусмен
Его не будет здесь со мной – стоять и созерцать.
Я руку ему жал – мне сердце - брызг – в частицы,
И с полужизнью прочь ушёл своих путей искать.
2-ой вариант
Его не будет здесь со мной, кто сможет удивиться?
Его не будет здесь со мной – стоять и вперить взгляд.
Я руку ему жал – мне сердце - бац – в частицы,
И с полужизнью прочь ушёл своих путей искать.
3-й вариант
Он не останется со мной, кто сможет удивиться?
Он не останется со мной – стоять и вперить взгляд.
Я руку ему жал – мне сердце - хрясть – в частицы,
И с полужизнью прочь ушёл своих путей искать.
Перевёл с английского Сергей ЛУЗАН
He would not stay for me, and who can wonder?
He would not stay for me to stand and gaze.
I shook his hand, and tore my heart in sunder,
And went with half my life about my ways.
Ранее на русский не переводилось.
Свидетельство о публикации №113032705001
Любовь Степанова 9 10.11.2013 18:04 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 10.11.2013 18:29 Заявить о нарушении