Уильям Батлер Йейтс Песня бродячего поэта

(перевод в соавторстве с Алиной Левичевой)

Туда пришёл я, где орех
Зацвёл душевный жар смирить,
И срезал ветку, как на грех,
Сквозь ягоду продевши нить;
Где крылья белых мотыльков
И звёздной мошкары игра,
Моей наживкой был улов –
Форель в сиянье серебра.
В закатный час на грудь земли
Прилёг – огонь смешать с огнём,
Долины голос донесли,
Неутолённое «Пойдём!»
Воздушно-гибельный, родной,
Цвет яблонь, нега диадем, -
Той Девы, растворившей зной
И растворившейся – затем.
Состарюсь я в семье бродяг,
Кому протоки и холмы –
Дома, пока – Да будет так! –
В объятьях не сольёмся мы;
Пока, в полях тропою рун
Пройдя, не соберём в пути
Ранеты серебристых лун,
Святое золото светил.
03.2003

William Batler Yeats
The Song Of Wandering Aengus

I WENT out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lads and hilly lands.
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.



      
 


Рецензии
Ранеты сЕребристых лун, нет? У меня что сегодня день Сергея Бреля))) Вы случайно не намазали страницу мёдом?) Ничего в переводах не смыслю, но текст нравится - образно и поэтично.

Сагидаш Зулкарнаева   27.03.2013 19:50     Заявить о нарушении
Спасибо. Тут студенты спрашивали меня о Йейтсе, я решил свои старые попытки выложить в сеть....

Сергей Брель   27.03.2013 20:06   Заявить о нарушении