Иегуда Амихай. Жалко. Мы были... С иврита

они отняли
твои бёдра от моей поясницы.
по отношению ко мне они всегда врачи.
все.

они оторвали нас
друг от друга. по отношению ко мне они все инженеры.

жалко. мы были хорошим и любящим изобретением:
самолётом из мужчины и женщины,
крылья и всё остальное;
слегка поднялись над землёй,
слегка полетали.


*Иегуда Амихай (1924-2000) - выдающийся израильский поэт.
Стихотворение из сборника "Стихи о любви"


Рецензии
Рад читать этот стих с иврита. Я знаю автора, Ирину Гончарову, которая сделала 138 переводов этого поэта с английского, и всегда сокрушалась, что не с иврита...Теперь я могу сравнить и оценить детали. Спасибо.
http://www.stihi.ru/2008/10/12/379

Иннокентий Флик   07.04.2013 11:42     Заявить о нарушении
благодарю за прочтение.
многие переводы Амихая на английский плохие из-за многословности.
иврит очень ёмкий язык и не терпит болтовни.
постараюсь перевести ещё несколько.

Яков Шульц   08.04.2013 14:24   Заявить о нарушении
Спасибо, Яков. Это было бы здорово!

Иннокентий Флик   08.04.2013 16:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.