Ира Свенхаген. Подарок
Жизнь не всегда любезна с нами.
Ты скрежещешь белыми зубами.
Ты ищешь выгоду - на деле лишь дешевка,
И не помогут хитрые уловки.
И все же я хочу, должна сказать:
Хоть иногда меня ты мог бы спрашивать?
И я была бы несказанно рада,
Когда бы ты с моим считался взглядом.
И как всегда, задумано все мило.
Я не скажу, что все так плохо было.
Но дни б, наверно, лучше протекали,
Когда бы вместе мы подарки покупали.
Ты не поймешь, о чем здесь речь? Серьезно?
Не будем спорить. Теперь уж спорить поздно.
Перевод с немецкого 26.03.2013
Geschenk
Du knirscht mit deinen weissen Zaehnen.
Nicht immer ist das Leben willig.
Was guenstig klingt, ist oft nur billig.
Ich moechte deinen Patzer nicht erwaehnen.
Doch so viel will und muss ich sagen:
Es waere besser ab und zu zu fragen.
Es waere besser sich zu arrangieren.
Und meine Ansicht auch zu akzeptieren.
Wie immer war es lieb gemeint.
Ich habe es auch nicht verneint.
Aber es wuerde besser laufen,
Wenn wir Geschenke mal zusammen kaufen.
Ach, du weisst nicht um was es geht?
Lass die Debatte. Jetzt ist es sowieso zu spaet.
http://www.stihi.ru/2012/09/11/3327
Свидетельство о публикации №113032701135
Спасибо за перевод. Я рада, что Вам нравиться мой стихотворение и, что Вы понимаете эта сложная ситуация с сюрпризом и подарками.
Желаю Вам вдохновение, успех и всего самого лучшего.
С теплом
Ира Свенхаген 27.03.2013 15:35 Заявить о нарушении
Мне интересно читать ваши стихи.
И пытаюсь разгадать человека по его стихам,
совсем ничего о нем не зная...
Тоже сюрприз...
Загадка
Рената Вольф 27.03.2013 16:00 Заявить о нарушении