Сонет 149. Шекспир. Перевод

Canst thou, О cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn Upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?
What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:

Those that can see thou lov'st, and I am blind.




Жестокая! как можешь свысока
Корить, что не люблю? В войне с собой
Я сам же на себя веду войска,
Твои войска веду, о светоч мой!

Из тех, что ненавидишь – кто мне друг?
Пред кем трясу седою головой?
Я сам себя лишаю всех заслуг,
Казню - за взгляд единый хмурый твой.

Какую честь уважил я в себе,
Какое золото – чтоб мог тебя презреть?
Вся честь моя – прислуживать тебе,
Тебя согреть, у ног твоих сгореть…

Любимая! Что ж, псов войны спусти!
Ты любишь зрячих - я слепой.
Прости!


Рецензии