По улицам ходят мертвые перевод с украинского

* * * (Ліна Костенко, http://olehkots.livejournal.com/704094.html)
 
По вулицях ходять мертві,
та їх не бачить ніхто.
Свічки їм не ставлять у церкві.
Крізь них проїжджають авто.
Ніхто їм не скаже: Здрастуй.
Ніхто не присвячує шпальт.
У місті не топчуть рясту,
у місті топчуть асфальт.
Обличчя втомою стерті.
Облом. Тарапата. Бедлам.
По вулицях ходять мертві.
Вони не читають реклам.
Не їм сигналять клаксони.
Не їм мигтить світлофор.
Безсмертні душі безсонні,
над ними святий омофор.
І там, де тіні простерті
каштанів і лип вікових, —
по місту блукають мертві,
які ще люблять живих.

*** (вольный перевод П.Голубкова)

Идут мертвецы навстречу,
Хотя их не видит никто.
Им в церкви не ставят свечи.
Сквозь них проезжают авто.

Никто им не скажет: Здравствуй.
Статей им не посвятят.
Не топчут в городе ряста*,
В городе топчут асфальт.

Их лица печалью стерты.
Облом. Беспредел и бедлам.
По улицам ходят мертвые.
Они не читают реклам.

Не мертвым сигналят клаксоны.
Мигает не им светофор.
Бессмертны души бессонные,
Над ними святой омофор*.

И всюду, где тени простерты
Каштанов и лип вековых, -
По городу бродят мертвые,
Что любят еще живых.
-----------------------------------------------------------
* Ряст (хохлатка) – травянистое растение, цветет ранней весной, символ возрождающейся жизни. По традиции, впервые увидев ряст, его срывают, бросают под ноги и топчут, приговаривая: «Топчу, топчу ряст, Бог здоровья даст»
** Омофо;р (от греч. ;;;;  — плечо и ;;;;; — несущий), нара;менник, нара;мник (отст.-слав. рамо, двойственное число рамена — плечо, плечи) - принадлежность богослужебного облачения епископа.


Рецензии