О сохранении игры слов переводе
Это неправильная фраза, повторившаяся на нескольких сайтах! По адыгски дело не Iоф-а 1оху.(адыгской палочки нет на русско-латинской клавиатуре, до разрешения проблемы разрешается писать единицу из цифровой клавиатуры-1).
И не хэс на литературном адыгском-а хэсщ. Без щ-на конце -это просторечно.
А поговорка очень распространенная и с детсва всем адыгам знакомая так же, как русское Семь раз отмерь-один отрежь и тд.
Далее: слово "неначатом" в переводе не передает колорита известнейшей адыгской поговорки. Смысл-да, но не игру слов.
мыублэм-означает букв."незагоревшемся".
Новогоднюю елку, например,-яблэ-зажигают.
"Ёлкэр фыбла?" -спрашивают незадолго до Нового года друг друга-Вы уже зажгли елку?(не нарядили говорят, а именно зажгли огнями, светом).
Маблэ-означает светится.ит.д.
А слово блэ-означает змея.
Созвучие слов блэ-змея и мыублэ-незажженное, незасиявшееся-этот КАЛАМБУР и создает поговорку.
Мой перевод:
Iоху мыублэм блэ хэсщ.-В незажженном твоей энергией деле водятся змеи.
Свидетельство о публикации №113032602778