Генка Богданова. Когда-то

КОГАТО НАСТЪПИ…
http://www.stihi.ru/2011/04/21/489

КОГДА-ТО…
Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Когда-то он придёт – день неизбежный.
Обнимет ветер бережно и нежно.
Отправлюсь с птицами на юг тогда,
туда, где шепчет берегу вода.

Я встречу шум и серебро волны,
солёны поцелуи и влажны.
И лёгкий бриз обнимет осторожно,
и станет чайкою душа тревожная.

Я знаю, что тогда буду счастлИва,
взгляд нежит море пенное, шумливое.
Переродившись, птицей стану жить,
мне песни небу, солнышку творить.

26.03.13
Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
Олечка - просто заворожила.
Волшебно передала смысл!

Как классно птичек сфоткала!

Светлана Мурашева   19.04.2013 22:31     Заявить о нарушении
Рада, что перевод понравился!
Свет, я дома.

Ольга Шаховская   22.04.2013 18:00   Заявить о нарушении
Привет, Оля!!!
Ты уже вернулась?
Как съездила?

Светлана Мурашева   22.04.2013 22:06   Заявить о нарушении
Уцелом -отлично!

Ольга Шаховская   22.04.2013 22:15   Заявить о нарушении
Привезла целый чУмАдан переводов?

Светлана Мурашева   22.04.2013 22:21   Заявить о нарушении
не не совсем чемодан...

Ольга Шаховская   22.04.2013 22:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.