Участник 19. Простые вещи 3
(самовар и чугунок)
В просторном чреве деревенского сарая
Собралась вечером компания блатная:
Коса Стальная, Лампа, Кочерга Худая
И спутник жизни их Васька-Чугунок…
А где ж Сундук – дубовый, но роскошный мальчик?
«Вчера уехал побираться в город Нальчик!
И прихватил с собой хозяйские вещички!» -
Известный сплетник - Колесо от старой брички.
Но вдруг в сарай вплыла Кор-Зинка-парижанка,
Из прутьев ивовых на ней была пижамка.
Ее прикид такой – галантерейный очень -
Всех местных фрАеров с разбегу заморочил!
Вот Чугунок к ней подскочил, слегка икая,
Он ей сказал: « О, Зинаида, дорогая!
Я вас прошу, нет, я вас просто умоляю -
Сплясать со мной прощальное тангО!»
Тут Самоварчик пригласил ее на танец,
Клеймом на пузе он сверкал, как иностранец,
И Чугунку сказал: «Зинулю ты не лапай,
Я б вам советовал пришвартоваться к Лампе!»
Но Чугунок, хоть был чернявый - из народа,
Зато в нем больше двух процентов углерода,
Побочный сын известной в мире тети Домны,
И в целом ушлый, часто битый и бедовый…
От Чугуночьего чугунного тарана
Наш Самовар лишился вмиг клейма и крана,
Не ожидал такого он «но пасарана!*»
-Так началось прощальное тангО…
В просторном чреве деревенского сарая
Передралася вся компания блатная:
Разбилась Лампа, Кочерга теперь кривая,
Коса Стальная экзотически-косая….
• Но пасаран (No pasar;n)! в переводе с испанского языка означает «Они не пройдут!» Изначально он употреблялся как лозунг твердого намерения отстаивать свою политическую позицию и свои интересы.
Свидетельство о публикации №113032509851