Погода похожа на женщину

Погода  похожа на женщину…

Погода всегда переменчива…
В ней – тайна!
Она словно женщина:
То – ясной улыбкой сияет,
То – слёзы, порою, роняет…

Нахмурится – поздняя осень
И ранняя изморозь – проседь.
Но если уж – радость – без края!
Весна на дворе! Солнце! Тает…

Воробышком милым и летом
Влетает, чтоб день наш согрет нам;
И, с ней, не соскучишься, братцы,
Когда настроенье смеяться!

Любуйтесь, любите, встречайте,
Погоде капризны прощайте;
Ну,  разве она виновата,
Что время  –  смеяться,  и – плакать…

ВЕРА ПОЛОВИНКО
25.03.2013г.
г. Киев.

Перевод с русского языка на болгарский язык
болгарской поэтессы Росицы Буховой

СЕЗОНИТЕ – КАТО ЖЕНА

Сезоните са винаги променливи...
А в тях се е скрила тайната!
Тя е жена– ту сияе с усмивки,
ту горчивите сълзи заронила...

Навъсила се – късна есен с дъжда
и ранната – посивяла от скреж.
Но има ли радост в нея без края!
Есен на двора!Слънце!Копнеж...

С врабчетата мили през лятото
Чуруликат и стоплят деня ни.
И какво ти отегчение, братко,
когато е весел смехът ни.!?

Любувайте се!Срещайте с любов!
На капризните сезони простете.
Нима затова те са ни виновни,
Че е време – през плач да се смее...


Рецензии
Замечательно!У меня есть произведение"Женщина" .Приглашаю в гости.С теплом

Людмила Заикина 2   04.04.2013 09:39     Заявить о нарушении
Люда! Наши мысли сошлись. Благодарю за тепло строк.
С уважением - В.П.

Вера Половинко   05.04.2013 19:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.