Погода похожа на женщину
Погода всегда переменчива…
В ней – тайна!
Она словно женщина:
То – ясной улыбкой сияет,
То – слёзы, порою, роняет…
Нахмурится – поздняя осень
И ранняя изморозь – проседь.
Но если уж – радость – без края!
Весна на дворе! Солнце! Тает…
Воробышком милым и летом
Влетает, чтоб день наш согрет нам;
И, с ней, не соскучишься, братцы,
Когда настроенье смеяться!
Любуйтесь, любите, встречайте,
Погоде капризны прощайте;
Ну, разве она виновата,
Что время – смеяться, и – плакать…
ВЕРА ПОЛОВИНКО
25.03.2013г.
г. Киев.
Перевод с русского языка на болгарский язык
болгарской поэтессы Росицы Буховой
СЕЗОНИТЕ – КАТО ЖЕНА
Сезоните са винаги променливи...
А в тях се е скрила тайната!
Тя е жена– ту сияе с усмивки,
ту горчивите сълзи заронила...
Навъсила се – късна есен с дъжда
и ранната – посивяла от скреж.
Но има ли радост в нея без края!
Есен на двора!Слънце!Копнеж...
С врабчетата мили през лятото
Чуруликат и стоплят деня ни.
И какво ти отегчение, братко,
когато е весел смехът ни.!?
Любувайте се!Срещайте с любов!
На капризните сезони простете.
Нима затова те са ни виновни,
Че е време – през плач да се смее...
Свидетельство о публикации №113032506168
Людмила Заикина 2 04.04.2013 09:39 Заявить о нарушении
С уважением - В.П.
Вера Половинко 05.04.2013 19:06 Заявить о нарушении