Петя Кръстева - По Рилке, перевод

Тамянен дим! Сред здрача на олтара
крещи от самота една душа
и търси начин да премине прага
по пътя с друг, през свойта самота.

Разбуден Дух и... чут отгоре стон. 
По челото, на капки, пот се стича.
Човекът коленичи във поклон -
пред Него своята мечта изрича.

Небето - огнено и мълчаливо! Страшно!
Отправил взор, той пита Го: Защо
изгасва там звезда? Защо нарочно 
красиво би превърнал в грозота?!

А глас гръмовен срутва небесата
и в отговор раздира тишина:
- Човекът е нищожество! С краката
все иска да потъпче Любовта!

Но знайте, че ще дойде ден, когато
сърцата ще са пълни с самота
и ще горят във бездната на Ада,
щом няма да я има Обичта!

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Одна, в алтарной, вечер, фимиамы,
Душа от одиночества кричит
И ищет путь никем ещё не знамый
Где могут одиночество лечить.

Проснулись духи, и витают стоны
И градом пот на бороду течёт
И человек упавший на поклоны
Свои мечты в молитве им речёт.

А небо страшное горит и молчаливо
Он взглядом вопрошает почему
Горели звёзды, было так красиво
Зачем нам молнии я глупый не пойму.

Как прокатился небом  громовержец
И как разверз словами тишину
Двуногое, ничтожество, невежа
Оно любовь пытается распнуть.

Но знайте день придёт такой, короткий
Вас самотою сможет одарить
Сгорите все в аду на сковородке
А потому что жили без любви.


Рецензии