Шон Маклех. Опавшая листва
ОПАВШИЕ ЛИСТЬЯ.
Глеб Ходорковский (перевод)
«О, сколько нужно лет, чтоб день такой настал!»
Герман Гессе
Октябрь -это рыжая белка
собравшая жёлуди истины
в тёмном дупле старости.
Октябрь — это Мыш,
он шуршит листвою стихов.,
тоскливых, как память о детстве.
Октябрь — это серый Крыс
В доме, где умер хозяин,
и окна дома похожи на очи сна,
и Крыс грызёт мучительную тоску
серую как он сам,
пока осенние сумерки чувств
не зачерствеют
как хлеб бездомного нищего.
Октябрь — это кот седой.
Он молчалив
как односельчане мои,
задумчив -
как старый ясень -
его посадил мой отец
в тот тёмный и мокрый день,
когда он решил
познать истину.
Октябрь — это чёрный пёс,
одинокий как ночь.
Он хозяина потерял
по другую сторону зеркала.
Октябрь — это старик.
Он своей сединой
разжалобил солнце
и солнце заплакало.
Октябрь — это челнок,
плывущий по желтому морю листвы
хромым китайцем
с рисунком дракона
на рваном халате...
* * *
Шон Маклех
ЛИСТЯ НА ЗЕМЛІ.
«О, скільки треба літ, щоб день такий настав!»
(Герман Гессе)
Жовтень – це білка
Чи то руда вивірка,
Що збирає жолуді істини
У темне дупло старості.
Жовтень – це миша,
Що шурхотить листям віршів
Сумних, як про дитинство
Спогади.
Жовтень – це сірий щур
Хати, в якій помер господар,
І вікна якої нагадують очі сну.
Гризе нудьгу таку ж як він сіру,
Доки осінні сутінки почуттів
Не стануть черствими
Як хліб жебрака-безхатька.
Жовтень – це сивий кіт
Мовчазний, як люди мого села,
Задуманий, як старий ясен,
Який посадив ще мій батько
У той день мокрий та темний,
Коли вирішив пізнати істину.
Жовтень – це чорний пес
Самотній як ніч,
Яка загубила господаря
По той бік дзеркала.
Жовтень – це старий дід,
Що сивиною своєю
Змушує сонце плакати.
Жовтень – це човен,
Що пливе по Жовтому морю листя
Кульгавим китайцем
З малюнком дракона
На халаті подертому…
© Copyright: Шон Маклех, 2012
Свидетельство о публикации №112101105333
Свидетельство о публикации №113032511319