Переводы с болгарского. Красимир Георгиев

Красимир Георгиев

    Красимир Георгиев – болгарский поэт и писатель родился 30.09.1948 г. Работал в разных газетах, журналах и медиях, в настоящее время является директором издательства „Фльорир”. Автор более 20 книг – поэзия, проза, юмор и публицистика – среди которых сборники стихов „Граница на ветровете” (1969 г.), „Капан ми подарете” (1993 г.), „Сага за самотници” (1995 г.), „Емисар” (1996 г.), „Любов в езерото на прокажените” (2004 г.), „Тунелът” (2008 г.), „Двустишия на Красимир” (2010 г.), „Пътеводител към рая” (2011 г.) и др. Как поэт является обладателем многих литературных наград. Произведения Красимира Георгиева переведены на разные языки. Живет в Софии.


Красимир Георгиев
Перевод с болгарского – Владимир Лавров

Красимир Георгиев
ПЪТУВАНИЯ

Нямат значение посоките, казва Буда,
важното е да не изгасва огънят.
Пътищата се правят заради пътуванията,
а не заради местата, към които водят.


ПУТЕШЕСТВИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Куда ты идешь, не важно, – сказал мне Будда, –
Важнее всего твой огонь, который несешь!
Если погаснет – бессмысмлен твой путь отсюда,
Откуда ты вышел, сжимая в кармане нож…

---------------

Красимир Георгиев
МОИТЕ УМНИ МИСЛИ, МОИТЕ БЕЗУМНИ МИСЛИ

Моите умни мисли –
моите безумни мъчители!
Със скали ме затрупаха,
с вода ме заляха,
изсмукаха очите ми,
пречупиха гръбнака ми.
Моите умни мъчители –
моите безумни мисли!


МОИ ШАЛЬНЫЕ МЫСЛИ, МОИ БЕЗУМНЫЕ МЫСЛИ 
                (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Мои шальные мысли –
безумные палачи!
Обрушились острыми скалами,
ввергли в морскую пучину,
выжгли огнем мой взгляд,
позвоночник поломали.
Мысли мои шальные –
мои безумные мысли!

---------------

Красимир Георгиев
ЗАТВОРНИК

Бях затворник на живота, заключен
над зейналата бездна на забравата.
Освободиха ме. Направих своя избор.
Единственият истински затворник в ада е дяволът.


УЗНИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Как заключенный в жизни, осужден
На вечное бездонное забвенье.
Освободит меня лишь только Он –
Мой дьявол, узник ада, враг терпенья.

---------------

Красимир Георгиев
ИСТОРИЯ НА ЗАБОЛЯВАНЕТО

Разболях се от любов.
Ампутираха сърцето ми.
Сега съм добре.


ИСТОРИЯ БОЛЕЗНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Разболелся от любви.
Ампутировали сердце.
Стал теперь добрым.

---------------

Красимир Георгиев
ЕПИТАФИЯ               

Избуяват диви макове
под избухналия дъжд.
На перона чакам влака –
полуюноша, полумъж.

От семафора се спуска
цвят на неизпитан страх.
Предпазливо впивам устни
в полуябълка, полугрях.

Коловозите се гърчат
в тази слънчева мъгла,
разписанието търсят –
полуспомен, полумечта.

Прелетя експресът Щастие
като ултразвуков гръм,
а запазеното място е
полуистина, полусън.

Полудяват диви макове
от лъжливия прашец.
На перона чакам влака –
полустарец, полумъдрец.

Доверчиво храня гълъби
под житейския си дъб
с най-обикновени жълъди –
полущастие, полускръб.



ЭПИТАФИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)
 
Буйным этим диким макам
ливень предлагает душ.
На перроне жду отправки –
то ли мальчик, то ли муж.
 
Там, где светофор, за спуском,
расцветает странный страх.
Яблоко и грех на вкус я
ощущаю на зубах.
 
Рельсы свозят, утончаясь,
в тазик солнечную пыль.
Расписанье уточняю:
где мечта здесь, а где быль?
 
Пролетит экспрессом Счастье,
в ультразвук свергая гром,
сердце разделил на части –
полуправда, полусон.
 
Распахнутся шире маки,
в чаши влаги наберут.
На перроне жду отправки –
то ли стар я, то ли мудр?
 
А доверчивые голуби
возле дуба ищут корм,
и клюют с ладони желуди –
полу счастье, полу скорбь.

---------------

Красимир Георгиев
КАЗУС

Поле. Сред полето цвете. Под цветето злато.
На кого е златото под цветето в полето –
на убития, от когото е взето,
на убиеца, който го е закопал в земята,
или на пътника, който застане до цветето?


КАЗУС (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Поле. Полнится цветами. Под цветами злато.
Чье же это золото под цветами в поле?
Не того ль, убитого, кто нашел здесь долю,
или от убийцы, кто скрипел лопатой...
Или того путника, что искал здесь волю...

---------------

Красимир Георгиев
ДОГОВОР

Сключих договор с дявола – моята малка душа
срещу цели 15 минути слава.


ДОГОВОР (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Скрепила договор с дьяволом – мелкая моя душонка
ради целых 15 минут славы.

---------------

Красимир Георгиев
ЧАКАЛНЯ

По стените растат маргаритки и лишеи.
Животът – чакалнята на смъртта.


ЗАЛ ОЖИДАНИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

В стены вросли маргаритки и мох.
Жизнь – зал ожидания смерти.

---------------

Красимир Георгиев
ВЯТЪР ЩЕ ВЕЕ, ЩЕ ВАЛИ ДЪЖД

Няма да се четат стихове на погребението.
Само 5-6 души ще хвърлят пръст върху гроба ми.
Някой ще отрони сълза, друг ще напсува времето.
И ще се превърна в спомен.


ВЕТЕР ЕЩЕ ВЕЕТ, ЕЩЕ СЫПЛЕТ ДОЖДЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Никто не прочтет стихов на погребении.
5-6 человек бросят горсти на гроб.
Кто-то уронит слезу, друг вспомнит мат не ко времени,
Я еще стою рядом. Не забывали чтоб...

---------------

Красимир Георгиев
ТАНЦ 2

Над дансинга се стеле джаз,
избухват цветни сенки.
Пристъпва времето до нас
със стъпки на убиец,
а ние стъпките му следваме.
Животът ни е кратък танц
в прегръдката на времето.


ТАНЕЦ 2 (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Над танцами клубится джаз,
искрят цветные тени.
Пристыло время возле нас –
убийцы отраженье.
А мы спешим идти за ним,
но жизнь всего лишь пляска,
корткая, и снова дым,
в котором меркнут краски...

---------------
Красимир Георгиев
ВЪРВЯ ПО ВЪЖЕТО

Вървя по въжето, опънато
от облака раждане към облака смърт.
Под мен е безсмъртната бездна.
Скачам!
ИДУ ПО КАНАТУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Иду по тугому канату
между облаками: рождение – смерть.
Подо мной бессмертия бездна
прыгаю!

---------------

Красимир Георгиев
ПРОКЛЯТИЕ КЪМ ЛОШИЯ ЧОВЕК С ЖЪЛТИТЕ ОБУВКИ

Да разяжда мислите ти, да изяжда душата ти
най-страшното страдание – завистта.


ПРОКЛЯТИЕ ЧЕРНОМУ ЧЕЛОВЕКУ В ЖЕЛТОМ БОТИНКЕ
                (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Разъедаемы мысли твои, да иссякла душа твоя
в самом страшном страданье – зависти.

---------------

Красимир Георгиев
ВЕЧНОСТ

Когато костите ми се превърнат в пясък,
целият свят ще мине през очите ми.


ВЕЧНОСТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Когда кости мои обернутся в прах,
целый мир промелькнет пред моими очами.

---------------

Красимир Георгиев
РЕГРЕСИЯ

Асоциациите танцуват върху ръба на покрива.
След капката идва дъждът, после детайлите изчезват.

РЕГРЕСС (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Ассоциация танцует лихо на ребрах кровли.
Слезится капля, грянул дождь, и ни к чему детали.

---------------

Красимир Георгиев
ОТВЪД И ОЩЕ ПО-НАТАТЪК

Родих се. Пих вино. Заспах.
Смъртта ме събуди.


ЗАПРЕДЕЛЬНОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Родился. Пил вино. Заснул.
Смерть разбудила.

---------------

Красимир Георгиев
МУШИЦА ЕДНОДНЕВКА

Участ невероятна!
Щастие най-голямо!
Да се родиш от росата,
да се окъпеш в пламъка!


БАБОЧКА-ОДНОДНЕВКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Судьба невероятна!
Счастье то или горе!
Родиться утром от росы,
А вечером сгореть в огне!




---------------

Красимир Георгиев
БУРЯ

Мечът на мълнията разсече небето.
От раната потекоха звезди.


БУРЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Молнии мечом рассекаю небо.
Раны кровоточат звездопадом.

---------------

Красимир Георгиев
ВЪРХЪТ (СМЪРТ 5)

Летях, тичах, вървях,
сега пълзя към върха на суетата.
Все по-стръмен става пътят към бъдещето.
Върхът е два метра под земята.


ВЕРШИНА (СМЕРТЬ 5) (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Летал, бежал и шел,
сейчас ползу к вершине суеты.
Все стремлюсь встать твердо над будущим.
Но вершина – два метра под землю.

---------------

Красимир Георгиев
СТРАШНИ ДУМИ (СМЪРТ 6)

Тази страшна дума – завинаги.
Тази страшна дума – никога.


СТРАШНЫЕ ДУМЫ (СМЕРТЬ 6) (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Как страшно думать – навсегда,
еще страшнее – никогда...

Красимир Георгиев
РАЗГОВОР 5

– Къде изчезна, приятелю? – попита животът.
– Заспах на 30 – отговори Красимир, – събудих се на 60.


РАЗГОВОР 5 (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

– Где же ты был, приятель? – спросила судьба.
– В 30 заснул, – отвечал Красимир, – проснулся – уже 60.

---------------

Красимир Георгиев
КОГАТО ТИ ЛИПСВАМ
 
Когато ти липсвам, когато се разделя между земята и небето,
прочети някое мое стихотворение.


КОГДА Я УЙДУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Когда я уйду, и когда разделюсь я на землю и небо,
Прочтите мое, хоть какое, стихотворение.

---------------

Красимир Георгиев
ЧАШАТА

Седяхме върху чашата на живота
с огъня, слънцето и луната.
– Аз ще горя! – каза огънят.
– Аз ще грея! – каза слънцето.
– Аз ще сияя! – каза луната.
– Добре – съгласих се и попитах, –
но защо дъното на чашата е отгоре,
а отворът й е отдолу?
 


ЧАША (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Сидели в облаках над чашей жизни
я и огонь, и солнце, и луна.
– Я возгорюсь! – сказал огонь.
– Я буду греть! – сказало солнце.
– А я – сиять! – луна сказала.
– Отлично, – согласился я, спросив, –
но почему дно чаши смотрит кверху,
себя к земле перевернув?

---------------

Красимир Георгиев
СЪВЕТ КЪМ КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ 2

Краката ти са потънали в земята,
главата ти е потънала в небето.
Тази планета не ти е по мярка, приятелю,
потърси си друга планета.


СОВЕТ КРАСИМИРУ ГЕОРГИЕВУ 2 (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)
 
Ноги твои увязли в земле,
а голова утонула в небе.
Этот мир не по меркам тебе, приятель,
поищи-ка другую планету.

---------------

Красимир Георгиев
NIL MEDIUM EST

Прехвърчаме между думите и куршумите
с дива гордост в погледа, с кръпка от цвете в крилете.
Само тук-там някой сбъркан човечец
под керемидката си се е сгърчил.






NIL MEDIUM EST (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Порхаем между словами и пулями
с дикой гордостью взгляда, цветами штопая крылья.
Видим, как тут и там, запутавшись, человечек
под черепицей дома тело свое согнул.

---------------

Красимир Георгиев
КАРДИОГРАМА НА ЖИВОТА НА МОЯ ДВОЙНИК
 
Прахосах дните си да трупам спокойствие.
Прахосах годините си от тревоги да се опазя.
Толкова неизживени любови!
Толкова неизстрадани омрази!
 

КАРДИОГРАММА ЖИЗНИ МОЕГО ДВОЙНИКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)
 
Просадил дни свои, покупая спокойствие.
Потратил все годы, от тревоги себя спасая.
Сколько любви не изведано!
Сколько не выстрадал ненависти!

---------------

Красимир Георгиев
ПРЕДАТЕЛСТВО

Разголва съвестта бялото си тяло,
всмуква ни в цепнатината между краката си.
И няма връщане, защото вече ни е огряла
черната светлина, по-черната светлина, най-черната светлина.


ПРЕДАТЕЛЬСТВО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Оголила совесть свое белое тело,
Высосала нас в расщелину между ног своих.
И возврата нет, когда мы догораем
в черном свете, в черном-пречерном, в наичернейшем свете.

---------------

Красимир Георгиев
УХАНИЕ

Когато бабата на баба ми е била малка,
написала писмо до внучката на внучката ми.
Изпратила писмото и получила отговор.
Ето ги писмата на двете момичета.
Ухаят на теменужки.


ЗАПАХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Лавров)

Когда моя прабабушка была еще малышкой,
То написала внучке моей внучки.
Отправила письмо то, и вот пришел ответ.
Это из письма двоих девчонок:
В письме запах фиалки.

----------------------------------------

Перевод с болгарского – Владимир Лавров


Рецензии
Большое спасибо за чудесные переводы, друже Владимир.
Удачи-удачи!
Ваш
Красимир
„ЛЮБИМОЙ”
Владимир Владимирович Лавров (р. 1951 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
НА ЛЮБИМАТА
„Моля се на жените като на икона,
но не се рашавам да им кажа...”
Димир Димиров

О, жена, вселенски топъл вятър,
корен жизнен, приказен жен-шен.
Аз те срещам всеки идващ ден
с луда горест, с огнен плам в душата

и възторжен шепна своята молитва:
О, жени! Желание и нежност!
Вий сте Мони Лизи, Мони Лити!
Чувства голи в чувствена безбрежност!

Чар струи в ресници засияли,
плуват в дните бяли дивните тела.
Моля им се като на скрижали,
жалко, че в суетните дела

твърде рядко коленичех, вречен
пред любимата с молитвен зов
да прославям нежната любов –
о, жена! Ти идеал си вечен!

----
Владимир Лавров
ЛЮБИМОЙ
„Молюсь на женщин, как на образа,
Но не решаюсь им о том сказать…”
Димир Димиров

Женщина – движение вселенной,
Корень жизни, сказочный Жень-шень.
Я встречаю каждый новый день
Жжением в душе, встаю скаженным,

И восторженно шепчу свою молитву:
Женщины! Желание и нежность!
Монны Лизы, Монны Литы Вы!
Обнаженных чувств моих безбрежность!

Я заворожен ресниц дрожаньем,
И скольжением в пространстве дивных тел.
Я молюсь на них, как на скрижали,
Жаль, что в суете никчемных дел,

Слишком редко преклонял колено
Пред любимой, чтобы вновь и вновь
Прославлять молитвою любовь –
Женщина! Ты идеал вселенной!

Красимир Георгиев   25.04.2013 14:17     Заявить о нарушении
Огромное спасибо, Красимир!
Как только получу журнал с переводами Ваших стихов, сразу свяжусь и вышлю!
Удачи и вдохновения!

Владимир Лавров   25.04.2013 14:28   Заявить о нарушении
Красимирушка, здравствуйте!
Перечитываю и радуюсь за эти переводы.
Как Вы там? Совсем потеряла связь с Вами...
Пишите по возможности. Всегда Вам рада!
Здоровья и вдохновения!
Ваша!

Владимир Лавров   21.10.2019 11:33   Заявить о нарушении
Это писала Вам Зоя Лаврова.
С уважением и любовью,
Жизнь!))

Владимир Лавров   21.10.2019 11:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.