Туман... из Ларисы Вировец

               
                http://www.stihi.ru/2005/02/20-546
                Перевод с украинского:
 
В отраженном свете тусклых фонарей –
То ль в тумане город, то ли под водой.
И плывет люминофорная форель
- ряд авто - невозмутимой чередой.

Трюм автобуса, а в нем плыву и я,
Отрываясь от привычной суеты,
И дорога исчезает по краям
То ль в тумане, то ли в мареве воды.

Утомившись, день и ночь переплелись,
Перекрёстки чередуются и сны.
Пряно пахнет тополиный клейкий лист
Безнадёжно ожидаемой весны...

Чтобы верила и все же доплыла
Сквозь изменчивый недобрый океан,
Дом мой тянет два луча мне - два весла,
Светит окнами отчаянно в туман!


Оригинал:

Тьмяне сяйво придорожних ліхтарів.
У тумані місто, наче у воді,
і машини — зграйка дивних пічкурів —
пропливають — то червоні, то руді.

Пропливаю у автобусі і я —
відриваюсь від земної суєти —
по дорозі, що зникає по краях
чи в тумані, чи за товщею води.

Переплутались, стомившись, день і ніч,
віртуальність із реальністю сплелись:
заблукала між хвилин, чи між сторіч —
вже й не віриться, що вирину колись.

Десь на березі, аби я допливла
крізь мінливий та недобрий океан,
дім старенький мій сигнали посила,
відчайдушно світить вікнами в туман.


Рецензии
Интересно, загадочно и романтично находиться в Вашем таком осязаемом тумане и плыть... плыть... Хорош Ваш творческий дуэт!И образ тумана очень хорош и поэтичен! Спасибо!

Валентина Юдина   24.03.2024 06:45     Заявить о нарушении
СпасиБо, Валечка!.. жаль, что ничего не знаю сейчас о судьбе харьковской подруги((

Светлана Груздева   24.03.2024 11:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.