Перевод стихотворения П. Верлена L hiver a cesse

Вот кончилась зима, и теплый воздух льется,
Кружит в безумном танце к небосводу,
И пусть той  радости, что в воздухе смеется
Уступит сердце, обретет свободу.

Париж и тот – больной, угрюмый, смрадный –
Он с ярко-красных крыш, возрадовшись весне,
Как будто для объятий бы громадных
Протягивает руки к вышине.

Зеленый цвет как флореаль, как знамя
В душе моей давно проснувшейся весны;
И также как костер охватывает пламя,
Так окружил меня он, мои сны.

Незыблему лазурь, смеется где любовь,
Венчает сказочный, прозрачный небосвод,
Весна чудесна, жизнь прекрасна вновь,
И всех моих надежд пришел-таки черед.

Пусть лето возвратится, пускай придет опять
И осень, и зима – хвалу  и  им спою,
Но все же только ты способна украшать
Действительность, фантазию мою.
 (перевод с французского)

___________________________________________
                ОРИГИНАЛ:


L'hiver a cesse : la lumiere est tiede
Et danse, du sol au firmament clair.
Il faut que le coeur le plus triste cede
A l'immense joie eparse dans l'air.

Meme ce Paris maussade et malade
Semble faire accueil aux jeunes soleils,
Et comme pour une immense accolade
Tend les mille bras de ses toits vermeils.

J'ai depuis un an le printemps dans l'ame
Et le vert retour du doux floreal,
Ainsi qu'une flamme entoure une flamme,
Met de l'ideal sur mon ideal.

Le ciel bleu prolonge, exhausse et couronne
L'immuable azur ou rit mon amour.
La saison est belle et ma part est bonne
Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.

Que vienne l'ete ! que vienne encore
L'automne et l'hiver ! Et chaque saison
Me sera charmante, o Toi que decore
Cette fantaisie et cette raison !


Рецензии
" Париж и тот – больной, угрюмый, смрадный — любовь бывает и к городам))) Верлен великолепен:les vieilles amitiés ne se remplacent. Замечательное стихотворение. Оно мне тем интересно, что часть моей фамилии лежит на cimetière communal de Sainte-Geneviève-des-Bois ! Доброго дня, Женя...

Владимир Филюрин   29.03.2017 09:44     Заявить о нарушении
Je vous remercie bien, monsieur ! Однако ж, с этой переводческой работой мы с одноклассницей взяли какое-то (склероз) из первых мест на литературном конкурсе. Какие мы были - Ух! В школьные годы.

Евгения Дактиль   29.03.2017 10:01   Заявить о нарушении
Упс... А это первые места-то были.

Евгения Дактиль   31.03.2017 16:38   Заявить о нарушении