Которая скакала к нему на белой лошади...

...


          
   Еще один источник стихотворения установила Эми Лоуэлл: это рыцарский роман "Пальмирин Английский", прочитанный Китсом с большим интересом. Пальмирин безумно влюблен в некую Полинарду, Которую, как ему кажется, он оскорбил, и изливает свою печаль, стоя на берегу под деревьями... "И такая сильная обуяла его страсть, что могучее сердце не выдержало; и такие фантастические помыслы овладели им, что он, словно мертвый, рухнул под ивы". В другом эпизоде Пальмирин "заметил Даму, Которая скакала к нему на белой лошади: волосы Ее рассыпались по плечам, и одежда была в великом безпорядке; она то и дело вскрикивала и горестно причитала, и Ее крики разносились в воздухе". Даму послала Волшебница Евтропа, чтобы заманить рыцаря к Себе. В конце романа есть описание королей и принцев, забальзамированных в храме-усыпальнице на острове Опасностей, что, видимо, объясняет "смертельно бледных короля и принца" у Китса.

   Belle Dame Sans Merci перекликается с поющей Девой и поэтической медовой росой ("манна, дикий мед" у Китса) из "Кубла Хана" Колриджа; со строкой из Водсворта - "Ее неистов взгляд"; и строкой из "Пасторалей" Уильяма Брауна - "Пусть птицы не поют..."; но самый важный источник - Баллада о "Томасе Рифмоплете", один из вариантов которой был опубликован сэром Вальтером Скоттом в "Песнях шотландской границы", а другой - Робертом Джеймисоном в "Народных балладах". Царица Волшебной страны увезла Томаса из Эрсельдуна на молочно-белом коне в некий сад, где накормила хлебом и напоила вином, потом убаюкала у Себя на коленях и одарила поэтическим озарением, но предупредила, что если он пойдет дорогой что "лежит в стороне от покрытого инеем склона" (или "льдистой крутизны"), то может стать приношением дьяволу на шабаше.


Рецензии