Мильтон о своей слепоте... Джон Мильтон
So thick a drop serene hath quench'd their orbs,
Or dim suffusion veil'd. Yet not the more
Cease I to wander where 'the Muses haunt
Clear spring, or shady grove, or sunny hill,
Smit with the love of sacred song; but chief
Thee Sion, and the flowery brooks beneath,
That wash thy hallow'd feet, and warbling flow,
Nightly I visit; nor sometimes forget
Those other two equall'd with me in fate,
So were I equall'd with them in renown,
Blind Thamyris and blind Maeonides,
And Tiresias and Phineus prophets old.
Then feed on thoughts, that voluntary move
Harmonious numbers; as the wakeful bird
Sings darkling, and in shadiest covert hid
Tunes her nocturnal note: thus with the year
Seasons return, but not to me returns
Day, or the sweet approach of even or morn,
Or sight of vernal bloom, or summer's rose,
Or flocks, or herds, or human face divine;
But cloud instead, and ever-during dark
Surrounds me, from the cheerful ways of men
Cut off, and for the book of knowledge fair
Presented with a universal blank
Of nature's works to me expunged and rased,
And wisdom at one entrance quite shut out.
So much the rather thou celestial Light
Shine inward, and the mind through all her powers
Irradiate, there plant eyes, all mist from thence
Purge and disperse, that I may see and tell
Of things invisible to mortal sight.
Пусть жизнь моя как капля, шар суффозий,
Покрытый тусклою и темною вуалью,
Но сердцем c птицами, скорее, схожий
И не смиряюсь с болью и печалью.
Во мне звучит Божественная Муза
Мелодии любви, красы в природе.
Я жажду гармоничного союза
Стихов и песен при любой погоде.
Весна пришла! Вновь слышен перезвон
Тенистых рощ и солнечных холмов,
Но более к тебе стремлюсь, Сион,
К священным водам милых берегов,
Услышать шум летящего потока,
Очиститься душой, омыв всего себя.
И ощутить внутри движенье силы тока,
Но… всюду ночь одна лишь для меня.
Порой я вспоминаю о других – ,
Поэтах древних, прорицателях слепых:
Финее и Тирезии, Гомере и Омире, *)
Чьих песен и стихов не умолкает лира.
Я, как они, лишь птица, что не спит,
Поющая в ночном небесном мраке,
Не видя ничего вокруг, летит,
И незнакомы ей ночные страхи,
И знает птица, что вернется свет,
Придет и радость, и не будет бед.
Да, это так, но не вернутся для меня
Цветы весны, сирень и розы лета.
И никогда я не увижу утра дня,
Сменяющего ночь лучами света,
Летящих птиц и солнечного блика,
Небесной синевы, парящих облаков,
И радостного человеческого лика,
Когда в душе его цветет любовь.
Но вместо неба, зелени лугов -
Как уголь, чёрная, слепая ночь,
В которой я живу в плену оков,
И жду Того, Кто может мне помочь.
Активности конец, природа отдыхает,
Но мудрость Божия живет, не угасает,
Небесный луч с очей туман снимает,
И ярким светом он во мне сияет.
Вот, потому делюсь я в этот час
Всем сокровенным, что невидимо для глаз.
*)
Гомер — древнегреческий эпический поэт, его считают автором Илиады, Одиссеи и других произведений. Легенды рисуют Гомера слепым странствующим певцом,
Тиресий,– легендарный слепой прорицатель из Фив, Впервые Т. упоминается в "Одиссее" Гомера
Омир – поэт из Малой Азии (примерно 400 г. до н.э.)
Финей - слепой прорицатель, в древнегреческой мифологии, Ф. царь города Салмидесса во Фракии, был поражен слепотой.
Свидетельство о публикации №113032305532
В первой строфе у меня такое замечание: слово "схожий" в русском язывке употребляется с предлогом "с", а в украинском – "на". Поэтому по-русски правильно: "схожий с птицами". Я советую переделать первую строфу, а потом все стихотворение привести к одному размеру, поискать новые (близкие) образы и даже немного отойти от оригинала, чтобы сделать перевод более художественным...
Удачи! Обнимаю тепло)
Наталия Тараненко 27.03.2013 01:34 Заявить о нарушении
Mariya 27.03.2013 09:02 Заявить о нарушении