Вале-тино Лученко. Хлеб и вино

         Вале-тино Лученко.

           ХЛЕБ И ВИНО.

       Глеб Ходорковский.(перевод)

  И совсем не причуда это - любить осень,
  даже такую, в слякоть, когда облетают последние листья с берёз,
  но не с дубов, когда висят ещё поздние яблоки,
  и на ночь кутают хризантему -
  но напрасно -
  заморозки не отменишь...
  Я люблю её, эту чудачку. Особенно после дождя.
  Тогда дорога будто дитя, выкупанное впервые
  А тын*) почерневший и еле живой живоплот
  становятся странной парой, такой красивой,
  кто бы там не болтал бы и что бы ни говорил...
  Пока я с тобой, моя любимая осень.
  Пока я с тобой мир дорогой мой.
  Ты полон любовью и счастьем.
  И я счастлив, что кто-то , там, мне неведомый
  неизвестный,
  меня причастил тобой
  телом твоим и кровью,
  хлебом твоим и вином...

  P.S.
  Не хлебом единым, а ещё и вином...
   

                ... а я потерял...
               
                Г.Х.

           *   *   *

 
           Вале-Тино Лученко

             ХЛІБ І ВИНО.



І не збочення це зовсім - любити осінь,
навіть таку, в сльтоту, коли облітає останнє листя з берез,
а з дубів ні, коли яблука пізні ще висять, а хризантему закутують наніч,
але нічого не допомагає, бо заморозків ніхто не відміняв...
Я люблю її, цю дивачку. Особливо після дощу.
Тоді дорога, як дитина після першої купелі.
А тин почорнілий та живопліт ледь живий
утворюють дивну пару, гарну.
Щоб там хто не балакав, щоб там хто не говорив...
Я поки з тобою, осене мила.
Я поки з тобою, світе коханий.
Ти повен любові і щастя.
І я щасливий, що хтось там, мені невідомий,
мене причастив тобою,
тілом твоїм і кров'ю,
хлібом твоїм і вином...

P.S.
Не хлібом єдиним, а ще й вином...


© Copyright: Вале-Тино Лученко, 2012
Свидетельство о публикации №112102908155


Рецензии