Шон Маклех. Тень вишни
ТЕНЬ ВИШНИ.
Глеб Ходорковский(перевод)
«Где старость отдыхает от тоски...»
Вильям Батлер Йетс
Я говорю с гулким эхо
Еще не выкопанного колодца.
Пью из него прозрачную воду
Отдыхаю в тенИ деревьев
которых ещё не посадили
в мягкий и тёплый грунт радости
они даже не проросли
из сухих блестящих семян жизни
я смотрю на зайчиков лета -
они не насторожИли ещё1
свои такие длинные уши
. из чащи глухой крапИвы
Я - человек из прошлого
«Вечный жид» из потрёпанной Библии,
заблудившийся в современности
поэтому я поселился в будущем -
в лесах тенистых его стихов
нюхаю яркие строчки верлибров
их ультрафиолетоывые цветы
только бабочки видят и пчёлы.
Я — апостол
несцуществующей церки улиток
Я — пророк событий
которые не сбудутся никогда,
Мессии,
который никогда не придёт,
Армагеддона,
который не состоится.
Я вижу, как на ирландской земле
вместо травы прорастают ножи...
...но промолчу об этом...
* * *
Тiнь вишнi
Шон Маклех
«Де старість спочиває від журби…»
(Віл’ям Батлер Єтс)
Розмовляю з гомінкою луною
Ще не викопаного колодязя,
П’ю з нього прозору воду,
Відпочиваю в тіні дерев,
Які навіть ще не посадили
В м’який і теплий ґрунт радості,
Які навіть не проросли
З сухих та блискучих насінин життя.
Дивлюсь на зайчиків літа,
Які навіть не виставили
Свої довжелезні вуха
З хащів глухої кропиви.
Я – людина минулого –
«Вічний жид» зі старої потріпаної Біблії,
Який заблукав у сучасності,
Оселився в майбутньому,
У його тінистих лісах віршів,
Нюхаю його яскраві квіти верлібрів,
Ультрафіолетові кольори яких
Бачать тільки бджоли й метелики.
Я – апостол
Неіснуючої церкви равликів,
Я – пророк подій,
Що ніколи не стануться,
Месії, що ніколи не прийде,
Армаґедону,
Що ніколи не відбудеться.
Бачу як з ірландської землі
Замість трави проростають
Білі й блискучі леза ножів,
Але мовчу про це…
© Copyright: Шон Маклех, 2013
Свидетельство о публикации №113030710102
Свидетельство о публикации №113032312408